English sections of the Haggadah


(Sections in Hebrew are blanked out


 
         
   


                    Page 0 (Title page)

An American Haggadah for Passover



Greenbelt, Maryland 5758 (1998)
Revised version 5763 (2003)

Compiled by David P. Stern

31 Lakeside Drive
Greenbelt, MD 20770, USA

Permission is granted to make individual copies for copier's personal use.
Contact D.P. Stern concerning more extensive or commercial uses.

                    Page 1

Fill first cup of wine. Rise for the Kiddush

On Friday night begin here
      Ž‚’ Ší…ě…ěŽ(r) ŒíŽ‘†“é Ší…č”íŽě’ ŒôŠčˆčżë' Œô‘č“ š*čˆč’(r) ŒíŽ‘í“ ˆó“ ŠěŽ’ ‡ŽíŽ‚’ Ší…‡ěŽ" ěŽ ”ô“툑œ‚ ˆň…ëż " čxčŠ(r) ŒíŽ‡čżę ˆó“ ŠěŽ’ ˆëœ Ž‚’ Ší…‡ěŽ" ěŽ ŒíŽÖč‹ę… ˆ‚œ‚ ‘ŽěŽ ‡‚ …č‡íœ ”ě‘Žč“ ”ô“툑œ‚ ˆň…ëż ‡Žčżčˆ ˆó“ ŠěŽ’ “í" ňx‚œ(r)


(Genesis, ch. 2)
The Sixth Day. And the heavens and the Earth were finished, and all their hosts. And on the seventh day God finished the work which He had made. And He rested on the seventh day from all the work which He had made. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because on it He rested from all His work, which God in His creation had made.
      ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ‡Ž‚żęˆ ™ŽżěŽ Ší‰č™ë•(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ˆň…ëëż ‡Žčíż ‡ŽčÝé ”ě‘Žč“ " č’ Œôż‚”ô”čÝé ”ě‘Žč“ “č…‚•Â ŒôÖ싅čÝé *Žô”ěšŒ‚œčŽŒ(r) Œíœěœë• “čÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝé ‡ôˆíŠň‡čŠ (c)…í‡Žčœ‚œ “ě”ÝéčŠ éŹ ”‚" í‹ěŽ’ “ôx씍čŠÂ í‰ěŽ’ 龔íÝ쎒 “ôxčx‚•Â ˆëœ (c)Ž‚’ Ší…í‡Žčœ ŠížëŠ Œôˆëœ Ž‚’Ź í‰ Ší”íš‚œ ŠížëŠÂ ž”í• ężéœęÝé (c)‡ŽôˆíŠň‡čŠŹ ”ěÖżčˆ Ö ‹ë… žę‘ëż “ěŽšěŽˆíœ ”ěšżíŽě’(r) ‘ěŽ ‡čÝé ‡Žčíżœč Œôˆ‚œčÝé Öě‹í…œč ”ě‘Žč“ Šč" í”쎒 (c)Œô…í‡Žčœ Ź 锂" ň‹ęŽ Ö苅ôč (c)‡ŽôˆíŠň‡čŠ é‡ôżčš‚•ÂŹ ‡Žôxě”čŠ é‡ôxčx‚• Šěݍ퓜čÝé(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ”ôÖí‹ę… (c)Ší…í‡Žčœ ŒôŹ Žěxżčˆę“ ŒôŠíž”íÝ쎒(r)

Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe, creator of the fruit of the vine.


                    Page 2


Blessed art Thou, Lord our God, ruler of the universe who has chosen us from among all nations, and exalted us among all tongues, and sanctified us with His commandments.

With love hast Thou given us, O LORD our God, [Sabbaths for Rest] holidays for gladness, festivals and seasons for rejoicing, this [Sabbath day and this] day of the Festival of Matzoth, the season of our redemption, [with love], a holy convocation in remembrance of the departure from Egypt.

For Thou hast chosen us, and sanctified us, from among all nations. And [Sabbath and] Your holy festivals [with love and favor], with gladness and joy, You made our heritage. Blessed art Thou, LORD, who sanctifies [the Sabbath,] Israel and the seasons.
(Sabbath is mentioned ahead of any holiday; as important as Passover is, Sabbath takes precedence, it alone is mentioned in the ten commandments.)

"Urchatz"

Wash hands without any blessing
"Karpas"

Dip parsley, celery or other green vegetable into salt water, then distribute to everybody and recite the blessing

      ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ‡Ž‚żęˆ ™ŽżěŽ Ščˆň‹č”čŠ


Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe who creates the fruit of the earth.
"Yachatz"

The master of the house breaks the middle matzah in the plate, leaving half of it there, and puts aside the other half to serve as " afikoman" after the dinner.


                    Page 3


Uncover the matzah and lift the plate for all to see. Open the door. The recital of the Haggadah begins with the following words:

      Ščˆ “í”čˆ " íÝěŽčˆ ‹ěŽ ˆň‘í“é ˆí‡ŠčœíÝčˆ ‡ôˆíż" ččˆ ‹ô”ěšżčŽě’(r) ‘Žč“ ‹ě‘™ěŽ• ŽęŽœęŽ ŒôŽę‘†“ ‘Žč“ ‹ěšżěŽ ŽęŽœęŽ ŒôŽě™–í(r) Ší…ččœčˆ Šč‘čˆÂ “ô…ččÝčŠ Ší‡ŽčˆčŠ ‡ôˆíż" čŠ ‹ôŽěxżčˆę“(r) Ší…ččœčŠ " 퇋ęŽÂ “ô…ččÝčŠ Ší‡ŽčˆčŠ ‡ÝęŽ ‚żěŽ•(r)



This is the bread of affliction
which our forefathers ate in the land of Egypt.
All who are hungry--come and eat.
All who are needy--come, share our Passover.
Now we are here--next year, in the Land of Israel.
Now we are slaves--next year, liberated


Close the door

(The " four questions" asked next in the Haggadah have evolved over the centuries. They used to be quite different. At first they only numbered three, and were asked later in the service, after the second cup--a more logical time, because only then would a child notice that " this night we dip two times," in salt water and in charoseth, rather than once in salt water, as vegetables used to be eaten. Here is how the Mishnah prescribed it (Pesachim):

They then pour him the second cup. And here the son asks his father (and if the son is not understanding, his father instructs him): " Why is this night different from other nights? For on other nights we eat seasoned foods once, but on this night twice; on other nights we eat leavened and unleavened bread, but this night all is unleavened; on other nights we eat meat roasted, stewed or cooked, but this night all is roasted?" And according to the understanding of the son his father instructs him.

It is necessary to make a change on this night so that the sons will notice it and will ask, as follows: " Why is this night different from all other nights?" ..... If he has no son, his wife asks him; if he has no wife, the guests ask one another " Wherefore is this night different from all other nights?" ... if he is alone, he asks himself, " Wherefore is this night different from all other nights?"

This Haggadah provides two versions--traditional and new. Pick your choice.


                    Page 4a


(Traditional version)
      ”íŠ Ý셜íÝčŠ Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ”ě‘Žč“ Ší“ꎓ‚œŔ ą(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆčÝé ˆ‚‘“쎕 č”ę' é”íščŠ --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ‘Ž†“‚ ”íščŠ(r) 2(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆčÝé ˆ‚‘“쎕 …ôôˆčż Žôżčւœ --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ”čż‚ż(r) 3(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆęŽ• ˆčÝé ”í‡Žě“쎕 ˆň™ěŽ“é ™Ží" í’ ˆëčœ(r) --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ …ôôœęŽ ™Žô" č”쎒(r) Ť(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆčÝé ˆ‚‘“쎕 ‡ŽęŽ• Ž‚…‡ěŽ• é‡ęŽ• ”ô–†‡ŽěŽ• --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ‘Ž†“čÝé ”ô–†*ŽěŽ•(r)


Why is this night different from all other nights?

On all other nights, we may eat bread and matzah, this night, only matzah.

On all other nights, we eat different vegetables, this night, bitter herbs.

On all other nights, do not dip (herbs) even once, this night, we dip twice.

On all other nights, we may sit straight or recline, this night, we are all reclining.


                    Page 4b


(More modern version; the third question may be modified to fit circumstances)

      ”íŠ Ý셜íÝčŠ Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ”ě‘Žč“ Ší“ꎓ‚œŔ ą(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆčÝé ˆ‚‘“쎒 č”ę' é”íščŠ --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ‘Ž†“‚ ”íščŠ(r) 2(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆčÝé ˆ‚‘“쎒 …ôôˆčż Žôżčւœ --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ”čż‚ż(r) 3(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ‘Ž†“čÝé ”ôżéňÖ쎒 --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ‘Ž†“čÝé Ží‹čŽŒ(r) Ť(r) …ë뇮ô‘č“ Ší“ꎓ‚œ ˆčÝé Ž‚…‡ěŽ’ Œôˆ‚‘“쎒 --Ší“íŽ“čŠ ŠížëŠ ‚‰‰ěŽ’ Œô…ččżěŽ’(r)


Why is this night different from all other nights?

On all other nights, we may eat bread and matzah, this night, only matzah.

On all other nights, we eat different vegetables, this night, bitter herbs.

On all other nights, we are far apart, this night, we are all together.

On all other nights, we sit down and eat, this night, we sing and celebrate.


                    Page5
Head of the household uncovers the matzoth and replies:

      " ň‡č‹Ž’ ŠíŽŽěÝé “ô™íż"  Š ‡Žô”ěšżčŽě’ ŒíŽ‚šěŽˆęÝé Šď ˆ§“ ŠęŽÝé ”ě…čč’ ‡ŽôŽč‹ ňžčÖčŠ é‡ěžż‚" í ݏéŽčŠ(r) Œôˆě“é “ ˆ Š‚šěŽˆ ŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ ˆëœ ˆň‡‚œęŽÝé ”ě”ěšżčŽě’ ŠňżęŽ “ ˆ ŠčŽé ‡Žč" ‚“č’ “ ˆ " č’ Žěxżčˆę“ Œô“ ˆ ˆëżë' Žěxżčˆę“ Œôˆé“íŽ ŠčŽíŠ Šč" ‚“č’ ”ôé“íÖ ‰í’ ŠíŽ‚’ “ô" ň‡í‹ěŽ’ Œôˆí‹‚Ý쎒(r) Œˆň™Ž“é ‘Ž†“čÝé ň‘č”쎒 ‘Ž†“čÝé Ýô‡‚Ý쎒 ‘Ž†“čÝé žôÖęÝ쎒 ‘Ž†“čÝé Ž‚‹" 쎒 ˆëœ Šíœ‚żčŠÂ ”ěšŒčŠ " č“ęŽÝé “ô–í™Žęż ‡ŽěŽšěŽˆíœ ”ěšżčŽě’(r) Œô‘č“ Ší”íż‡ŽęŠ “ô–í™Žęż ‡ŽěŽšěŽˆíœ ”ěšżčŽě’ ŠňżęŽ žëŠ ”ô…††*č(r)


We were slaves to Pharaoh in Egypt and the LORD our God brough us out from there with a strong hand and an outstretched arm.

Now if the Holy One, blessed be He, had not brought our forefathers out of Egypt, there would be no people of Israel and no land of Israel, and perhaps the world would still be divided into slaves and masters.

Therefore, even if we are all wise, all learned, all old, and all familiar with the Torah, it is still our duty to recount the redemption from Egypt. And whoever tells more about the redemption from Egypt is to be praised.

      ”í" ňxëŠ ‡Žôżí‡ŽěŽ ˆó“ěŽ" ëžëżÂ Œôżí‡ŽěŽ ŽôŠ‚…†" í Œôżí‡ŽěŽ ˆë“" ížíż ‡Žë• " ňžíżŽčŠÂ Œôżí‡ŽěŽ " ňÖěŽ‡čˆ Œôżí‡ŽěŽ íż™‚•Â …ëëŠčŽé ”–†‡Žě쎕 ‡ě‡ÝęŽ ‡żÖ ŒôŠčŽé ”ô–홎żŽ’ ‡ŽšěŽˆíœ ”ěšżčŽě’ ‘Žč“ ˆ‚œ‚ Ší“펓čŠÂ " í‹ …ë뇮čˆé œí“”ěŽ‹ęŽŠë’ Œôˆč”żé “čŠë’ź żí‡Ž‚œęŽÝ頊ě‰ěŽ" í ž”í• ÖżěŽˆíœ …”í" …ë“ …ííňżěŽœ(r) ˆč”íż żí‡ŽěŽ ˆë“" ížíż ‡Žë• " ňžíżŽčŠź ŠíżęŽ ˆňÝěŽ ‘Žô‡ë• …ě‡" 쎒 Œô“ ˆ žč‘ěŽœěŽ …ëœęˆč”ęż ŽôšěŽˆíœ ”ěšżčěíŽě’ ‡Ží“ꎓ‚œÂ " í‹ …ë‹żč…čŠ ‡Žë• ž‚”čˆÂ …ëÝëˆó”íż " “ô”í" í• œěž‘Ž ż ˆëœ Ž‚’ šęˆœč ”ôˆëżë' ”ěšżčŽě’ ‘Ž “ Žô”ęŽ íŽęŽč" (r) Žô”ęŽ íŽęŽč--ŠíŽč”쎒 ‘Ž “ Žô”ęŽ íŽęŽč--Ší“ꎓ‚œ(r) Œíň‘č”쎒 ˆ‚”żěŽ’ź Žô”ęŽ íŽęŽč--Šč" ‚“č’ ŠížëŠÂ ‘Ž “ Žô”ęŽ íŽęŽč--“ôŠí‡ěŽˆ “쎔‚œ Ší”č…쮍í(r)



                    Page 6


A story is told about Rabbi Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi El'azar son of Azaryah, Rabbi Akiva and Rabbi Tarfon, who sat all night in B'nei Brak telling the story of the departure from Egypt, until their students arrived and told them: Our masters, the time has come for the morning " Shma" prayer.

Said Rabbi El'azar son of Azaryah: I am some seventy years old, and have never been privileged to tell about the departure from Egypt throughout the night. Until Ben Zoma explained the scripture: " That you may remember the day of your going out of Egypt all the days of your life. The days of your life, he explained, meant the days; all the days of your life, the nights as well. And the sages say: " The days of your life," this world; " all the days of your life, inluding the days of the Messiah."

      " Ší‰č‹čŠ …ë“ ™Žë–í" " í“ …é’ ”čŠŔ " “ …é’ …ëëšěŒœčŠ œ‚żčŠ “ôŠí‰ěŽ‹ “ô‡ŽíÝęŽÝé é“ě‡Ý‚œęŽÝ頇ŽíŽ‚’ ŠížëŠÂ " í“ ”í" ňxëŠ ŽôšěŽˆíœ ”ěšżíŽě’ …ëÝëˆó”íżź " ŒôŠě‰í‹ôœč “ô‡ěÝč ‡ŽíŽ‚’ ŠíŠéˆ “ęˆ”‚żź ‡Ží" ň‡éż žëŠ " čxččŠ Šď “ěŽ ‡ŽôšęˆœěŽ ”ě”ěšżíŽě’(r)"


Why is this book named " Haggadah" --" the telling" ?

Because the Torah commanded us to tell our children on this day the story of the redemption from Egypt, as it is written: " And thou shalt tell thy son on that day, saying: because of that did the LORD do for me when I was redeemed from Egypt.
      ‡Žčżé Ší”íւ’ ‡Žčżé Šéˆ(r) ‡Žčżé …ëëÝčœí• œ‚żčŠ “ô" 픂 Žěxżčˆę“ ‡Žčżé Šéˆ(r) ˆíż‡Ží" ™Žô" í”쎒 šěŒœčŠ œ‚żčŠ “ô–í™Žęż “쎓í‹ęŽÝé ˆëœ ”í" ňxôëŠ ŽšěŽˆíœ ”ěšżčŽě’ ‘Žč“ ™Ží" í’ ‡Žě‹‡čżěŽ’ ˆíężěŽ’(r) ‘ŽěŽ ‘ŽôÝë‰ë‹ ˆíż‡Žč" čŠ ‡čÝ쎒 ‹ě‡ŽżčŠ œ‚żčŠ-- --ˆëč‹ č‘č’ ˆëč‹ żč…č"  ˆëč‹ œč’ Œôˆëč‹ …ëˆęŽÝ‚ Ž‚‹ę" í “ě…ˆ‚“(r)

Blessed be God, blessed be He. Blessed be the One who gave Torah to his people Israel, blessed be He. Four times did the Torah command us to tell our children about the redemption from Egypt, each time in different words. Because the Torah spoke of four different children--one wise, one wicked, one simple and one who does not knows how to ask.

                    Page 7


(This page is for reference only, giving the four related parts of the scriptures. Throughout the evening, parts of these quotations are cited and discussed, again and again.)
      (c)ąŹ (c)‹ô‡čżěŽ’ Œď Ą2Ź ‘ŽěŽ Žě…ˆč“č ‡ŽěÝč ”ččż “ęˆ” żź ”čŠ Šč" ꋠœ ŒôŠí†Ö쎒 ŒôŠí”ě…™ŽčěŽ’ ˆň…ëż šěŒčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ˆëœ‘ë’Ŕ Œôˆč”íżœč “ô‡ěÝčź " ň‡í‹ěŽ’ ŠčŽěŽÝé “™íż"  Š ‡Žô”ěšżíŽě’ ŒíŽ šěŽˆęÝé Šď ”ě”ěšżíŽě’ ‡ŽôŽč‹ ňžčÖčŠ(r) ŒíŽěœę• Šď ˆ‚œ œ ‰ô‹‚“쎒 Œôżč" 쎒 ‡Žô”ěšżíŽě’ ‡Žô™íż"  Š é‡‘č“ ‡ŽęŽœ‚ “ô" ęŽÝęŽÝé(r) Œôˆ‚œčÝé Š‚šěŽˆ ”ě…č’ “”í" í• Šč‡ěŽˆ ˆ‚œčÝé “čœëœ “čÝé ˆëœ Ščˆčżë' ˆň…ëż Ý셇Ží" “íˆň*‚œęŽÝé(r) ŒíŽšíŒęÝé Šď “í" ňx‚œ ˆëœ ‘Žč“ Šč†Ö쎒 Ščˆę“ëŠ “ôŽěżˆčŠ ˆëœ Šď ˆó“ ŠęŽÝé “ô‚‡ “čÝé ‘Žč“ ŠíŽč”쎒 “íŽ œęÝé ‘ŽôŠíŽ‚’ ŠížëŠ(r)


(1) (Deuteronomy 6, 20) When thy son asks thee in times to come, saying: " What mean the testimonies, and the laws, and the customs, which the LORD our God has commanded you?" Then thou shalt say unto thy son:" We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. And the LORD showed signs and wonders, great and sore upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes. And he brought us forth from there, to bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good, always, that he might preserve our lives as it is this very day."
      (c)2Ź (c)…ęꔂœ Ž" ‡Â Ś2Ź ŒôŠčŽčŠ ‘ŽěŽ Ž ˆ”żé ˆň“ęŽ‘ë’ ‡ŽôÝꎑ뒼 " ”čŠ Ší" ň‡‚‹čŠ Šížˆ œ “č‘ë’Ŕ" Œíˆň”íżœë’ź žë‡í ™Žë–í Šéˆ “Šď ˆň…ëż ™Žč–í " í“ ‡ŽčœęŽ ‡ÝęŽ Žěxżčˆę“ ‡ŽôÝ艙Ž‚ ˆëœ ”ěšżíŽě’ Œôˆëœ ‡ŽčœęŽÝé ŠěšěŽ“(r)


(2) (Exodus, 12, 26) And it shall come to pass, when your children will say unto you: " What mean ye by this service?" And you shall say: " It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and saved our houses."
      (c)3Ź (c)…ꔂœ Ž" ‰Â ŤąŹ ŒôŠčŽčŠ ‘ŽěŽ Žě…ˆč“č ‡ěÝč ”ččż “ęˆ” żź " ”čŠ žˆ œŔ" Œôˆč”íżœč ˆë“čŽŒź ‡Žô žëÖ Žč‹ Š‚šěŽˆčÝé Šď ”ě”ěšżíŽě’ ”ě‡ŽęŽœ " ň*č‹ěŽ’(r)


(3) (Exodus, 13, 14) And it shall be when thy son asks thee I time to come, saying, " What is this?" That thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of slavery.
      (c)ŤŹ (c)…ꔂœ Ž" ‰Â üŹ ŒôŠě‰í‹œč “‡ěÝč ‡ŽíŽ‚’ ŠíŠéˆ “ęˆ” żź ‡Ží" ň‡éż žëŠ " čxččŠ Šď “ěŽ ‡ŽôšęˆœěŽ ”ě”ěšżíŽě’(r)


(4) (Exodus, 13, 8) And thou shalt tell thy son on that day, saying: it is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

                    Page 8

      č‘č’ ”čŠ Šéˆ ˆ‚”ëżŔ ”čŠ Šč" ꋠœ ŒôŠí†Ö쎒 ŒôŠí”ě…™ŽčěŽ’ ˆň…ëż šěŒčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ˆëœ‘ë’Ŕ Œôˆí" ˆíœčŠ ˆó”‚ż “‚ ‘ŽôŠě“‘‚œ ™Žë–퍼 ˆęŽ• ”í™ěŽżěŽ• ˆííż Ší™Žë–í ˆň™ěŽÖ‚”č•(r)


What says the wise child? " What mean the testimonies, and the laws, and the customs, which the LORD our God has commanded you?" You too tell him the customs of Passover: One may not say " After the meal, let's have entertainment."

" Afikoman" comes from the Greek epikomios, meaning festival procession. Even the Talmud was not sure what the word meant, explaining it in different places as " dessert," " dinner music" and " a practice of going from one company to another." It probably refers to after-dinner revelry with which banquets in ancient times used to end.
      żč…čč" ”čŠ Šéˆ ˆ‚”ëżŔ " ”čŠ Ší" ň‡‚‹čŠ Šížˆ œ “č‘ë’Ŕ" “č‘ë’ Œô“ ˆ “‚(r) é“ô™ěŽ …ë늂šěŽˆ ˆëœ " 횔‚ ”ě• Ší‘Ž“č“ ‘Žč™íż ‡í" ěÖčż(r) Œôˆí" ˆíœčŠ ŠíÖŠęŠ ˆëœ …ěÝ莌 Œôˆó”‚ż “‚ź " ‡Ží" ň‡éż žëŠ " čxččŠ Šď “ěŽ ‡ôšęˆœěŽ ”ě”ěšżíŽě’Â" “ěŽ Œô“ ˆ “‚(r) ˆě“é ŠčŽčŠ …č’ “ ˆ ŠčŽčŠ Ýě‰ôˆč“(r)


What says the wicked child? " What is this service to you?" To you, and not to him. Since he excludes himself from the group, he denies a basic principle. Thou too, blunt his teeth, and say to him: " It is because of that did the LORD do for me, when I was redeemed from Egypt." For me, not for him: had he been there, he would not have been redeemed.

The Jerusalem Talmud is said to have a version in which the wicked child says " What is all this trouble you make for us every year?"
      œč’ ”čŠ Šéˆ ˆ‚”ëżŔ " ”čŠ žˆ œŔ" Œôˆč”íżœč ˆë“čŽŒź ‡Žô žëÖ Žč‹ Š‚šěŽˆčÝé Šď ”ě”ěšżíŽě’ ”ě‡ŽęŽœ " ň*č‹ěŽ’(r)
What says the simple child? " What is this?" And thou shalt say to him: " By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of slavery"
      Œô…ëëˆęŽÝ‚ Ž‚‹ę" í “ě…ˆ‚“ ˆíœ ™Žœí “‚(r) …ëëÝëˆó”íżź ŒôŠě‰í‹œč “‡ěÝč ‡ŽíŽ‚’ ŠíŠéˆ “ęˆ” żź ‡Ží" ň‡éż žëŠ " čxčŠ Šď “ěŽ ‡ŽôšęˆœěŽ ”ě”ěšżíŽě’

                    Page 9


And the one who cannot ask. You shall speak for him. As it is written: " And thou shalt tell thy son on that day, saying: it is be-cause of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt."
      Žč‘‚“ ”ż ˆ…  ‹ë… œí“”é‹ “‚”íż " ‡ŽíŽ‚’ ŠíŠéˆ"  ˆěŽ ‡ŽíŽ‚’ ŠíŠéˆ(r) Žč‘‚“ ”쇎ô" ‚‹ Ž‚’(r) œí“”é‹ “‚”íżź " ‡íŽ" ň‡éż žëŠ" (r) ‡íŽ" ň‡éż žëŠ “ ˆ ˆč”íżœěŽ ˆë“čˆ ‡Žô…čč" čŠ …ëŽë… ”íščŠ é”čż‚ż ”éÝčěŽ’ “ô™čÝꎐč(r)


You could have told him (your son) ahead of time, but the scripture says " on that day," and it continues " because of that" --meaning, when the matzah and bitter herbs are on the table in front of you.
      ”ěœěŽ“čŠ " ‚‡‹ęŽ ‘‚‘臎’ ŠčŽé ˆň‡‚œęŽÝ頌" 푅莌 Ö꿇čÝé Ší”čւ’ “ô" ň‡‚‹íœ‚ …ëëÝëˆó”íżź ŒíŽ ˆ”ëż ŽŠ‚…††" í ˆë“ ‘Žč“ Šč" 蒼 ‘Ž Š ˆč”íż Šď ˆë“ ŠęŽ Žěxżčˆę“ ‡ôŽ" ę‡ëż ŠíÝčŠčż Žč…‡é ˆň‡‚œęŽ‘ë’ ”ô" ‚“č’ œëżí ˆň‡ěŽ ˆí‡żčŠč’ Œôˆň‡ěŽ Ý荂żÂ ŒíŽí" í‡‹é ˆó“ ŠěŽ’ ˆňężěŽ’(r) ŒčˆëÖí ˆëœ ˆň‡ěŽ‘ë’ ˆëœ ˆí‡żčŠč’ ”ęę" ę‡ëż ŠíÝčŠčż Œčˆ‚“ę ˆ‚œ‚ ‡Žô‘č“ ˆëżë' ‘ŽôÝč" í• Œčˆíż‡ŽëŠ ˆëœ žíż" ‚ Œčˆëœę• “‚ ˆëœ ŽěščÖ(r) Œčˆëœę• “ôŽěščÖ ˆëœ Ží" ňÖ ‡ •ôˆëœ " ęxčŒ(r) Œčˆëœę• “ô" ęxččŒ ˆëœ Šíż xę" 쎿 “čżë…ëœ ˆ‚œ‚ ŒôŽí" ňÖ ‡ é‡čÝ莌 Žčż‹é ”ěšżíŽě’(r)


Long, Long ago our forefather were worshippers of idols, but now God has brought us close to His service. As it was written:

" And Joshua said to all the people: Thus said the LORD, God of Israel. In days of old, your forefathers dwelled beyond the river, Terah the father of Abraham and the father of Nahor, and they worshipped other gods. And I took Abraham, your father, from beyond the river, and I led him through the land of Cana'an. Then I increased his family, and gave him Isaac, and gave to Isaac Jacob and Esau. And I gave Esau Mount Se'ir as a possession, but Jacob and his sons went down to Egypt."

[Esau is described as a " hairy " man (in Hebrew " sa'ir" ), which is why Jacob could fool his father out of the firstborn's blessing, covering his arm with an animal's fur. Maybe the bible named Esau's inheritance Mt. Se'ir after him .]
      ‡Žčżé …‚”ęż Ší‡ččœ‚ “ôŽěxżčˆę“ ‡Žčżé Šéˆ(r) …ëëŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ ˆč”íż “ôˆí‡żčŠč’ ˆň‡ěŽÝéź “ę “č ”ôˆíżšôč é”씂“í‹ôœč é”ě‡ŽęŽœ ˆč‡ěŽč ˆë“ Ščˆčżë' ˆň…ëż ˆíżˆëŽč(r) Œôˆë" óxč “ô‰‚Ž ‰č‹‚“ Œíˆň‡čżë‘č Œíˆň‰č‹“čŠ …”ëč ŒëŠŽęŠ *Žôżč‘čŠ(r) Œíˆň‡čż‘čŠ ”ô‡čż‘ꎐč é”ôÖí“ë“č ˆčˆ‚żÂ ŒôÝ쇿ô‘é ‡č ‘Ž “ ”ě…™Ž‚œ Ščˆň‹č”čŠ(r)

                    Page 10


Blessed be He who kept his promise to Israel, blessed be He. For God said to Abraham: " Go forth from thy country and from thy birthplace and the house of thy father, to the land I shall show thee. And I will make thee into a great nation, and I will bless thee, and make thy name great, and be thou a blessing. And I will bless them that bless thee, and him who curses thee I will curse. And in thee shall all the families of the earth be blessed. Raise the cup of wine and say:
      ŒôŠěŽˆ …ëë" č”‹čŠ “íˆň‡‚œęŽÝé Œô“čÝé(r) …ë“ ˆ ˆëí‹ ‡Žě“‡č‹ " č”í‹ " č“ęŽÝé “ô‘í“‚œęŽÝé(r) ˆë“čˆ …ë뇮ô‘č“ ‹‚ż Œč‹‚ż " ‚”‹ěŽ’ " č“ęŽÝé “ô‘í“‚œęŽÝé(r) ŒôŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ ”íšěŽ“ęÝé ”ěŽč‹č’(r)


This promise made to our forefathers holds true for us, too. For more than once have they risen against us to destroy us. In every generation they rise against us and seek our destruction. But the Holy One, blessed be He, saves us from their hands.
      ‡ŽěŽšěŽˆíœ ”ěšżíŽě’ “ ˆ žé ‡Žě“‡í‹ …ëŽčšˆé ˆň‡‚œęŽÝé ”ô" í‡‹éœ “ôężéœÂ ‘ŽěŽ ˆě’ ‰í’ ÝěŠěŽé “ô" í’(r) …ëÝëˆó”íżź ˆňżí”ěŽ ˆ ‡ę‹ ˆč‡ěŽÂ ŒíŽężë‹ ”ěšżíŽ”čŠ ŒíŽč‰čż …č’ ‡Žě”œęŽ ”ô" í(r) ŒíŽôŠěŽ …č’ “ô‰‚Ž ‰č‹‚“ " čšé’ Œčżč‡(r)


Not only were our forefathers redeemed from slavery in Egypt, but they became a nation. As it is written: "A wandering Aramean was my father, and he went down to Egypt and dwelled there, a handful, few in number. There he became a nation, great, mighty and numerous.

(" Aramean" is a Syrian or Babylonian. The lines that follow--not translated--take apart the bold-faced phrases above and comment on each of their parts.)
      ŒíŽężë‹ ”ěšżíŽ”čŠ ˆčÝé– " í“ ™ŽěŽ Ší‹ě*Žéż(r) ŒíŽč‰čż …čč’ ”ô“í”ę‹ …ë“ ˆ Žčżí‹ Ží" ňÖ ‡ ˆň‡ěŽÝé “ôŠě…œíÖę" í ‡Žô”ěšżíŽě’ ˆë“čˆ “í‰éż …č’ …ëëÝëˆó”íżź ŒíŽ ˆ”żé ˆë“ ™Žíż"  Š(r) “í‰éż ‡čˆčżë' ‡ŽčˆÝé ‘ŽěŽ ˆęŽ• ”ěż" ëŠ “íš ˆ• ˆň…ëż “ô" ň‡č‹ëŽč ‘ŽěŽ ‘í‡ę‹ Ščżč" č‡ ‡Žôˆëżë' ‘ŽÝč" í•(r) Œô" íœčŠÂ Žę…‡é Ýčˆ " ň‡č‹ëŽč ‡Žôˆëżë' ‰ …ë•(r) ‡Žě”œęŽ ”ô" í ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ‡Žô…ěě‡" 쎒 Ýë™ë… Žčż‹é ˆč‡‚œęŽč ”ěšżčŽě”čŠÂ Œô" íœčŠ xčč”č ˆó“ ŠęŽč ‘Žô‘ ‘‡ęŽ Ší…čč”íŽě’ “čż *(r)

                    Page 11
      ŒíŽôŠěŽ …čč’ “ô‰‚Ž ”ô“í”ę‹ …ëëŠčŽé ”ôš†ŽčÝ쎒 …č’(r) ‰č‹‚“ " čšé’ ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź é‡ÝęŽ Žěxżčˆę“ ™Žčżé ŒíŽě…żôšé ŒíŽěż‡Žé ŒíŽí" 횔頇Žě”ôˆ ‹ ”ôˆ ‹Â Œíœě”č“ęˆ Ščˆčżë' ˆ œč’(r) Œčżč‡ ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź żô‡č‡čŠ ‘Žôšë”í Šíxčč‹ëŠ ÝôœíœěŽÂ Œíœěż‡ŽěŽÂ Œíœě‰‹ô“ŽÂ Œíœč‡ ˆěŽ ‡Žô" ň‹ěŽ " ň‹čŽěŽ’ xč‹íŽěŽ’ Ý葠Ýé éx" čżę šě”ęí Œôˆíœ " ęż ’ Œô" 뿎čŠ(r) ŒčŽčżę" é ˆ‚œčÝé Ší”욿쎒 ŒíŽ" íÝéÝ頌íŽěœÝé " č“ęŽÝé " ň‡ ‹čŠ Öč…ččŠ(r)
And the Egyptians did evil unto us and tormented us. They set upon us hard work.
      ŒčŽčżę" é ˆ‚œčÝé Ší”욿쎒 ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź Šč‡čŠ Ýěœí‘”čŠ “‚ ™Žë• Žěż‡ŽëŠÂ ŒôŠčŽčŠ ‘ŽěŽ œěÖżëÝčŠ ”ě“č”čŠÂ Œô݂–í" ‰í’ Šéˆ " í“ x‚݈ęŽÝ頌ôÝě“í’ ‡ŽčÝé Œô" č“čŠ ”ě• Ščˆčżë'(r)
And the Egyptians did evil unto us, as it is said: " Come, let us deal craftily with them, lest they multiply, and if war happened, they would be added to our enemies, would fight against us and go up out of the land."
      ŒíŽ" íÝéÝé ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ŒíŽčx쎔é " č“čŽŒ xččżęŽ ”ě–쎒 “ô”í" í• " íÝ œ‚ *Žô–ě*“ œč’(r) ŒíŽě‡ë• " čżęŽ ”ě–‘Žô݂œ “ô™íż"  ŠÂ ˆëœ ™Žěœ ’ Œôˆëœ żí" 픖ę–(r)
And tormented us, as it is said: So the Egyptians set taskmasters over them to torment them with their burdens; and they built Pithom and Ramses as store cities for Pharaoh.
      ŒíŽěœÝé " č“ęŽÝé " ň‡ ‹čŠ Öč…ččŠ ‘Ž”čŠ …ëÝëˆó”íżź ŒíŽí" ň‡ě‹é ”ěšżíŽě’ ˆëœ ‡ŽôÝęŽ Žěxżčˆę“ *Ží™čżë(r)
And they set upon us hard work, as it is said: " And Egypt made the children of Israel labor rigorously.
      ŒíÝěš" íÖ ˆë“ Šď ˆó“ ŠęŽÝ頌íŽě…”í" Šď ˆëœ ւ“ęÝ頌íŽíżˆ ˆëœ " čݎęÝ頌ôˆëœ " ň”č“ęÝ頌ôˆëœ “íňíšęÝé(r)
So we cried to the LORD our God and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our burden, and our oppression.

                    Page 12

      ŒíÝěš" íÖ ˆë“ Šď ˆó“ ŠęŽÝ頑Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ŒíŽŠěŽ ‡ŽíŽč”쎒 Ščżí‡ŽěŽ’ ŠčŠę’ ŒíŽč”čœ ”ë“ë ”ěšżíŽě’ ŒíŽęˆčÝé ‡ŽôÝęŽ Žěxżčˆę“ ”ě• Šč" ň‡ ‹čŠ ŒíŽěž" čÖé(r) Œíœí" í“ …čŒ" čœč’ ˆë“ Ščˆó“ ŠěŽ’ ”ě• Šč" ň* ‹čŠ(r) ŒíŽě…”í" Šď ˆëœ ւ“ęÝ頑Žô”íŠ …ëëÝëˆó”íżź ŒíŽě…”í" Šď ˆëœ ÝíˆÖčœč’(r) ŒíŽěž‘Ž ż ˆó“ ŠěŽ’ ˆëœ ‡ŽżěŽœ‚ ˆëœ ˆí‡żčŠč’ ˆëœ ŽěščÖ Œôˆëœ Ží" ňÖ *(r) ŒíŽíżˆ ˆëœ " čݎęÝé ž‚ ™ŽżěŽ…éœ ‹ëżë ˆëżë' ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ŒíŽíżˆ ˆó“ ŠěŽ’ ˆëœ ‡ŽôÝęŽ Žěxżčˆę“ ŒíŽę‹í" ˆó“ ŠěŽ’(r) Œôˆëœ " ň”č“ęÝ須ę“é Ší‡ŽčÝ쎒 ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ‘Žč“ Ší‡Žę• ŠíŽô“‚‹ ŠíŽˆ żčŠ œí…“쎑éŠé Œ‘č“ Ší‡Žíœ œôíŽé•(r) Œôˆëœ “ííšęÝé žëŠ Ší‹íÖ ‘Žô”íŠ …ëëÝëˆó”íżź Œ‰í’ żčˆěŽœěŽ ˆëœ Ší“íí' ˆň…ëż ”ěšżíŽě’ “ ňšěŽ’ ˆ‚œč’(r)

When Israel was in Egypt land
Let my people go!
Oppressed so hard they could not stand.
Let my people go!
Go down, Moses, way down, in Egypt land
Tell ol' Pharaoh:
Let my people go!

" Thus saith the LORD" bold Moses said,
Let my people go!
" Or else I smite your firstborn dead"
Let my people go!
Go down, Moses, way down, in Egypt land
Tell ol' Pharaoh:
Let my people go!

As Israel stood by the water side,
Let my people go!
By God's command they did divide
Let my people go!
Go down, Moses, way down, in Egypt land
Tell ol' Pharaoh:
Let my people go!
      ŒíŽ‚šěŽˆęÝé Šď ”ě”ěšżíŽě’ ‡ŽôŽč‹ ňžčÖčŠ é‡ěžż " í ÝôéŽčŠÂ 釔 żčˆ ‰č‹‚“ 釈 œ‚œ é‡ô”‚™œěŽ’


And the LORD brought us out of Egypt with a strong hand and an outstretched arm, with great terror, signs and wonders.

(Below, not translated, this verse is taken apart and each part ic commented on)

                    Page 13

      ŒíŽ‚šěŽˆęÝé Šď ”ě”ěšżíŽě’(r) “ ˆ " í“ Žô‹ęŽ ”퓈čÂ Œô“ ˆ " í“ Žô‹ęŽ xččżč"  Œô“ ˆ " í“ Žô‹ęŽ …čč“ěŽí ˆë“čˆ ŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ ‡Žě‘‡‚‹‚ é‡ô" 횔‚(r) …ëÝëˆó”íżź Œô" č‡íżœěŽ ‡Žôˆëżë' ”ěšżíŽě’ ‡Ží“íŽ“čŠ ŠížëŠÂ ŒôŠě‘ŽęŽœěŽ ‘č“ ‡Žô‘‚ż ‡Žôˆëżë' ”ěšżíŽě’ ”ôˆč‹č’ Œô" í‹ ‡ŽôŠę”čŠÂ é‡‘č“ ˆó“ ŠęŽ ”ěšżíŽě’ ˆë" óxëŠ …™čěŽ’(r) ˆňÝěŽ Šď(r) Œô" č‡íżœěŽ ‡Žôˆëżë' ”ěšżíŽě’ ‡Ží“íŽ“čŠ ŠížëŠ(r) ˆňÝěŽ Œô“ ˆ ”퓈č(r) ŒôŠě‘ŽęŽœěŽ ‘č“ ‡Žô‘‚ż ‡Žôˆëżë' ”ěšżíŽě’(r) ˆňÝěŽ Œô“ ˆ xčżč" (r) é‡‘č“ ˆó“ ŠęŽ ”ěšżíŽě’ ˆë" óxëŠ …™čěŽ’(r) ˆňÝěŽ Œô“ ˆ Ší…č“ěŽí ˆňÝěŽ Šď ‡ŽôŽč‹ ňžčÖčŠ ž‚ Ší‹ë‡ëżÂ ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ŠěÝęŠ Ží‹ Šď Š‚ŽčŠ ‡Žô”ěÖÝôč ˆň…ëż ‡Žíxč‹ëŠÂ ‡Ží–é–쎒 ‡Žíň”‚żěŽ’ ‡í‰”í“쎒 ‡Ží‡ŽčÖčż é‡íš ˆ•Â ‹ë‡ëż ‘Žč‡ę‹ ”ôˆ ‹(r) é‡ěžż " í ÝôéŽčŠ ž‚ Šíëżë‡Â ‘Žô”íŠ …ëëÝëˆó”íżź Œôíż‡Ž‚ …“é™čŠ ‡ŽôŽč‹‚ ÝôéŽčŠ " í“ Žôżé…č“čŽě’(r) 釔 żčˆ ‰č‹‚“ žëŠ ‰ě“éŽ …‘ěŽÝčŠÂ ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ˆ‚ ŠíÝě–čŠ ˆó“ ŠěŽ’ “臂ˆ “íÖííœ “‚ ‰‚Ž ”ěÖëżë‡ ‰‚ŽÂ ‡Žô”í– œÂ ‡Žôˆ‚œ‚œ é‡ô”‚™œěŽ’ é‡ô”ě“č”čŠ é‡ôŽč‹ ňžčÖčŠ é‡ěžż " í ÝôéŽčŠ é‡ô”‚żčˆěŽ’ ‰‹‚“쎒 ‘Žô‘ “ ˆň…ëëż " čxččŠ “č‘ë’ Šď ˆó“ ŠęŽ‘ë’ ‡Žô”ěšżčŽě’ “ô" ęŽÝꎐč(r) 釈 œ‚œ žëŠ Ší”íëŠÂ ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź Œôˆëœ Ší”íëŠ ŠížëŠ œěÖí ‡ŽôŽč‹ëč ˆň…ëż œí" íxëŠ ‡Ž‚ ˆëœ Šíˆ‚œ‚œ(r) é‡ô”‚™œěŽ’ žëŠ Ší‹č’ ‘Žô”íŠ …ëÝëˆó”íżź ŒôÝčœíœěŽ ”‚™œěŽ’ ‡Ží…čč”íŽě’ é‡čˆčżë'(r)


(Use finger to spill 3 drops of wine into a saucer--one for each word.)

      ‹č’(r) Œčˆę…(r) Œôœě”ż‚œ " č…č•
Blood. And Fire. And pillars of smoke.
                    Page 14
      ‹č‡čż ˆíężź ‡ŽôŽč‹ ňžčÖčŠ--…œčŽě’(r) é‡ěžż " í ÝôéŽčŠ-- …œíŽě’(r) é‡ô” żčˆ ‰č‹‚“-- …œčŽě’(r) é‡ôˆ œ‚œ--…œíŽě’(r) é‡ô”‚™œěŽ’--…œíŽě’(r) ˆę“é " ëxëż ”í‘Ž‚œ …ëëŠę‡ěŽˆ ŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ " í“ Ší”욿쎒 ‡Žô”ěšżíŽě’ Œôˆę“é Šę•ź


In different words: With a strong hand--two. With an upstretched arm--two With great terror--two With signs--two. And with wonders--two

These were the ten plagues which the Holy One, blessed be He, brought upon the Egyptians in Egypt:
(use finger to spill a drop of wine for each plague named)


Frogs      
  Blood       ‹č’šô™íż‹ę" í
    Lice                 ‘ŽěÝ쎒
      Beasts                 " 迂‡
        Cattle disease                 ‹ë‡ëż
          Boils                 …ěŽ•
            Hail                 ‡Žčżč‹
              Locusts                 ˆíż‡ŽëŠ
                Darkness                  …ë
                  Slaying of the                 ”í‘Žíœ ‡Žô‘‚ż‚œ
                  Firstborn     
żí‡ŽěŽ ŽŠé‹čŠ ŠčŽčŠ ݂œę• ‡ŽíŠë’ –ě”čÝ쎒ź ‹ôší"  " ň‹í" … ‡Žôˆíí" ‡


Rabbi Judah made up their acronyms:
D'tzakh -- Adash --B'akhav
(spill a drop of wine for each acronym. Plague-laden wine drops are later discarded.)

                    Page 15
      żí‡ŽěŽ Ž‚–ěŽ Ší‰“ěŽ“ěŽ ˆ‚”ężź ”ěÝíŽě• ˆíœčŠ ˆ‚”ężÂ …ë“čÖé Ší”욿쎒 ‡Žô”ěšżíŽě’ " ëxëż ”í‘Ž‚œ Œô" í“ ŠíŽč’ “čÖé ň”ě…쎒 ”í‘Ž‚œ(r) ‡Žô”ěšżíŽě’ ”čŠ Šéˆ ˆ‚”ężź ŒíŽˆ ”żé Šííż†”쎒 ˆë“ ™Žíż"  Šź ˆëš‡íŽ" ˆó“ ŠěŽ’ ŠěŽˆ(r) Œô" í“ ŠíŽč’ ”íŠ Šéˆ ˆ‚”ężŔ ŒíŽíżˆ Žěxżčˆę“ ˆëœ ŠíŽč‹ Ší‰‹‚“čŠÂ ˆň…ëż " čxčŠ Šď ‡Žô”ěšżíŽě’ ŒíŽěŽżˆé Šč" č’ ˆëœ Šď ŒíŽíˆň”ěŽÝé ‡ŽôŠď é‡ô” …ëŠ " í*‹‚(r) ‘Ží”čŠ “čÖé ‡Žôˆëš‡íŽ"  " ëxëëż ”í‘Ž‚œź ˆó”‚ż ”ô" íœčŠÂ ‡Žô”šżíŽě’ “čÖé " ëxëż ”í‘Ž‚œ Œô" í“ ŠíŽč’ “čÖé ň”ě…쎒 ”í‘Ž‚œ(r) żí‡ŽěŽ ˆó“ěŽ" ëžëż ˆ‚”ężź ”ěÝíŽě• …ë‘Ž “ ”í‘ŽčŠ é”í‘ŽčŠ …ëŠę‡ěŽˆ ŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ " í“ Ší”욿쎒 ‡Žô”ěšżíŽě’ ŠčŽœčŠ …ë“ ˆíż‡Ží" ”í‘Ž‚œ …ëÝëˆó”čżź Žě…í“í ‡Ží’ ňż‚• ˆí™Ž‚ " ë‡żčŠ Œíží" č’ ŒôščżčŠ ”ě…“ííœ ”퓈ň‘ęŽ żč" 쎒(r) " ë‡żčŠ ˆííœ(r) Œíží" č’ …œíŽě’(r) ŒôščżčŠ …č“ …(r) ”ě…“ííœ ”퓈ň‘ęŽ żč" 쎒 ˆíż‡Ží" (r) ˆó”‚ż ”ô" íœčŠÂ ‡Žô”šżíŽě’ “čÖé ˆíż‡Žč" 쎒 ”í‘Ž‚œ Œô" í“ ŠíŽč’ “čÖé ”čˆœíŽě’ ”í‘Ž‚œ(r) żí‡ŽěŽ " ňÖěŽ‡čˆ ˆ‚”ężź ”ěÝíŽě• …ë둮 “ ”í‘ŽčŠ é”í‘ŽčŠ …ëŠę‡ěŽˆ ŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ " í“ Ší”욿쎒 ‡Žô”ěšżíŽě’ ŠčŽœčŠ …ë“ č”ę… ”í‘Ž‚œ …ëÝëˆó”čżź Žě…í“í ‡Ží’ ňż‚• ˆí™Ž‚ " ë‡żčŠ Œíží" č’ ŒôščżčŠ ”ě…“ííœ ”퓈ň‘ęŽ żč" 쎒(r) ňż‚• ˆí™Ž‚ ˆííœ(r) " ë‡żčŠ …œíŽě’(r) Œíží" č’ …č“ …(r) ŒôščżčŠ ˆíż‡Ží" (r) ”ě…“ííœ ”퓈ň‘ęŽ żč" 쎒 č”ę…(r) ˆó”‚ż ”ô" íœčŠÂ ‡Žô”šżíŽě’ “čÖé ň”ě…쎒 ”í‘Ž‚œ Œô" í“ ŠíŽč’ “čÖé ň”ě…쎒 é”čˆœíŽě’ ”í‘Ž‚œ(r)


Have you come to the Red Sea place in your life
Where, in spite of all you can do
There is no way out, there is no way back,
There is no other way but through?
Then wait on the Lord, with a trust serene
Till the night of your fear is gone
He will send the winds, he will heap the floods
When he says to your soul, " Go on!"

And his hand shall lead you through, clear through
Ere the watery walls roll down; No wave can touch you, no foe can smite
No mightiest sea can drown.
The tossing billows may rear their crests
Their foam at your feet may break
But over their bed you shall walk dry-shod
In the path that your Lord may make.

In the morning watch, 'neath the lifted cloud
You shall see but the Lord alone
When He leads you forth from the place of the sea
To a land that you have not known.
And your fears shall pass, as your foes have passed
You shall no more be afraid
You shall sing His praises in a better place
In a place that His hand hath made.

                        Annie Johnson Flint, 1866-1932

                    Page16
      ‘Ží”čŠ ”í" ň“‚œ ‚‡‚œ “í”čւ’ " č“ęŽÝéÁ ˆě“é Š‚šěŽˆčÝé ”ě”ěšżíŽě’ --- ‹íŽęŽÝé ˆě“é Ýčœí• “čÝé ˆëœ Ší…íí‡Žčœ --- ‹íŽęŽÝé ˆě“é Ýčœí• “čÝé ˆëœ Šíœ‚żčŠ --- ‹íŽęŽÝé


(Dayeynu = it would have been enough for us)


Had He brought us out of Egypt
Had He brought us out of Egypt
Made us free of Egypt's bondage
Dah--yey--nu
Dai Dah-yey-noo
Dai Dah-yey-noo
Dai Dah-yey-noo
Dah-yey-noo Dah-yey-noo!


Had He given us the Sabbath
Had He given us the Sabbath
Given us a day to rest on
Dah--yey--nu
Dai Dah-yey-noo
Dai Dah-yey-noo
Dai Dah-yey-noo
Dah-yey-noo Dah-yey-noo!


Had He given us the Torah
Had He given us the Torah
Given us the laws to live by
Dah--yey--nu
Dai Dah-yey-noo
Dai Dah-yey-noo
Dai Dah-yey-noo
Dah-yey-noo Dah-yey-noo!


                    Page 17
żí‡Žč• ‰í”“ěŽˆę“ ŠčŽčŠ ˆ‚”ężź ‘Žč“ …ë“ ˆ ˆč”íż …ô“ …čŠ ‹ô‡čżěŽ’ ˆę“é ‡Ží™Žë–íÂ “ ˆ Žčščˆ Žô‹ęŽ ‚‡čœ‚ Œˆę“é Šę•ź
nbsp;     ™ë–í       ”íščŠ       é”čż‚ż     

Rabban Gamliel used to say: whoever did not say these three words on Passover has not fulfilled his duty, and they are (all say):

"Pessach"  (Passover offering)          

"Matzah"    

                        and         "Maror"


(Bone from Passover plate is held up)
      ™Žë–í …ëŠčŽé ˆň‡‚œęŽÝé ˆ‚‘“쎒 ‡Žěž”í• …ë‡ŽęŽœ Ší”ěÖ‹č… ŠčŽčŠ ÖíŽč’ " í“ …é’ ”íŠŔ " í“ …é’ …ë뙮č–í ŠíÖ苂… ‡Žčżé Šéˆ " í“ ‡ŽčœęŽ ˆň‡‚œęŽÝé ‡Žô”ěšżíŽě’ …ëëÝëˆó”íżź Œíˆň”íżœë’ žë‡í ™Žë–í Šéˆ “Šď ˆň…ëż ™Žč–í " í“ ‡ŽčœęŽ ‡ÝęŽ Žěxżčˆę“ ‡Žô”ěšżíŽě’ ‡ŽôÝ艙Ž‚ ˆëœ ”ěšżíŽě’ Œôˆëœ ‡ŽčœęŽÝé ŠěšěŽ“(r) ŒíŽěÖ ‹ Šč" č’ ŒíŽě…œíňŒé(r)


The Passover offering which our forefathers ate in the days of the Temple, what was the reason for it? Because God passed over the houses of our forefathers in Egypt, as it is written: " And you shall say, 'It is a Passover offering for the LORD, who passed over the houses of our forefathers in Egypt, when he smote the Egyptians and spared our houses.' And the people bowed down and worshipped."
      ”íščŠ ž‚ …ëëˆčÝé ˆ‚‘“쎒 " í“ …é’ ”íŠŔ " í“ …é’ …ë“ ˆ Šě–™ŽěŽÖ ‡ŽôšęÖč’ …ë“ ˆň‡‚œęŽÝé “ôŠíň”ěŽ' " í‹ …ëÝě‰“čŠ " ň“ęŽŠë’ ”ë“ë ”í“‘ęŽ Ší”“č‘쎒 ŠíÖ苂… ‡Žčżé ŠéˆÂ é‰ôˆč“č’(r) …ëÝëˆó”íżź ŒíŽ ˆ™é ˆëœ Ší‡ŽčšęÖ ˆň…ëëż Š‚šěŽˆé ”ě”ěšżíŽě’ " †‰‚œ ”íš‚œÂ ‘ŽěŽ “ ˆ č”ę' ‘ŽěŽ ‰ ż…é ”ě”ěšżíŽě’ Œ“ ˆ Žč‘“é “ôŠěœ”튔ęŠí Œô‰í’ šę‹čŠ “ ˆ " čxé “čŠë’(r)


(Hold up the Matzah)

This Matzah which we eat, what is the reason for it? Because the dough of our forefathers did not have time to rise, before God revealed Himself to them and redeemed them. As it is written: " And the dough which they had brought out from Egypt they baked into round cakes of unleavened bread, for it had not leavened, because they were thrust out of Egypt, nor had they prepared for themselves any provisions.

                    Page 18


[The above reason for the matzah seems a bit puzzling. Matzah is just the kind of food one would prepare in anticipation of a long journey in the wilderness! Unleavened crackers or " hardtack" have long been the staple of sailors, of lifeboat provisions and military rations; in the Israeli army they are called " matzeeyoth" or " little matzoth." In Alaska they are popular as " pilot bread," winter food capable of being stored almost indefinitely, short on taste but long on caloric value.

If the exodus from Egypt indeed followed the biblical scenario, the Israelites might have expected it for a long time. As the miraculous plagues grew more intense, it should have become evident which way things were moving--even Pharaoh's resistance softened. It would then have made sense for the Israelites to prepare matzoth for their great journey--and in that case, matzah would still have been the symbol of the Exodus. But that is not the way the Bible tells it!]

(Hold up the bitter herb)

      ”čż‚ż žëŠ …ëˆčÝé ˆ‚‘“쎒 " í“ …é’ ”íŠŔ " í“ …é’ …ëë”ężôżé Ší”욿쎒 ˆëœ íŽęŽ ˆň‡‚œęŽÝé ‡Žô”ěšżíŽě’ …ëëÝëˆó”íżôź ŒíŽ”čżňżé ˆëœ íŽęŽŠë’ ‡Ží" ň‡‚‹čŠ Öč…čŠÂ ‡Žô ”ëż é‡ě“‡ęÝ쎒 é‡‘č“ " ň‡‚‹čŠ *Ží…čč‹ëŠ(r) ˆëœ ‘Žč“ " 臂‹čœč’ ˆň…ëëż " č‡‹é ‡čŠë’ *Žô™čżë(r)


This maror, the bitter herb which we eat, what is the reason for it? It is because the Egyptians embittered the lives of our forefathers in Egypt. As it is written: " They made their life bitter with hard labor: with bricks and mortar, with all kinds of work in the field, all the work which they made them do was rigorous."
      ‡Žô‘č“ ‹‚ż Œč‹‚ż čŽí‡ ˆč‹č’ “ěżˆ‚œ ˆëœ " 횔‚ ‘ôˆě“é Šéˆ Žčščˆ ”ě”ěšżíŽě’(r) …ëÝëˆó”íżź" ŒôŠě‰í‹ôœč “ô‡ěÝč ‡ŽíŽ‚’ ŠčŠéˆ “ęˆ”‚żÂ ‡Ží" ň‡éż žëŠ " čxččŠ Šď “Ž ‡šˆęœěŽ ”ě”ěšżíŽě’(r)" “ ˆ ˆëœ ˆň‡‚œęŽÝé ‡ě“‡č‹ ‰čˆí“ ŠíÖ苂… ‡Žčżé ŠéˆÂ ˆë“čˆ ˆí" ˆ‚œčÝé ‰čˆí“ " ě”čŠë’ …ëÝëˆó”íżź " Œôˆ‚œčÝé Š‚šěŽˆ ”ě…č’ “ô”í" í• Šč‡ěŽˆ ˆ‚œčÝ頓čœëœ “čÝé ˆëœ Ščˆčżë' ˆň…ëż Ý셇Ží" “íˆň*‚œęŽÝé(r)" Ý쾑Ž ż é‡í“ Ý셑Žíź " ‚‹ Žę… " í‡‹éœ ‡č" ‚“č’ Œ“é ‰í’ ‡Žô”í–Œ‚œ č‹č…쎒(r) ‡Žčˆň…ëż ŠěŽˆ ÖčŽë”ëœÂ œ‚" í‡íœ ˆó“ ŠěŽ’ ŠěŽˆÂ Œ“čę’ Ýě“čę’ ‡čŠ " í‹ ‘Ž“‚œčŠ(r)
In every generation one should see oneself as having personally come out of Egypt, as it is written: " And thou shalt tell thy son on that day, saying, it is because of this that the LORD did for me when I came out of Egypt." Not our forefathers alone did God redeem from Egypt, but us too did he redeem from there. As it is written: " And He brought us out of there, to bring us, to give us the land which He had promised to our forefathers." Let us remember and never forget that slavery still exists in this world, even if it wears new guises. Wherever it exists, it is an abomination before God, and we will surely fight it until it disappears.

                    Page 19

      ‡Žô‘č“ ‹‚ż Œč‹‚ż čŽí‡ ˆč‹č’ “ěżˆ‚œ ˆëœ " 횔‚ ‘ôˆě“é Šéˆ Ýěšč“ ”ě• Ší…‚ˆčŠ(r) ‡Žô“ꎓ –ę‹ëż žëŠ Ýě™œí Ší”ëżë‹ Šč”ôŽéˆč… …ë“ ‰ë‚ Œčż…ččŠ(r)  ‹ë… ˆíňżęŽ ‘ę• ݂œżé ”ě• Ší‰ë‚ §żí‡‚œ ‡Žě“‡č‹ ŒôżíÖ ”ôœęŽ ”ô" č ”œ‚…č‡čŽŒ ݂œżé *ččŽěŽ’(r)


In every generation one should see oneself as having personally survived the Holocaust. On this seder night began the desperate uprising of the Warsaw ghetto. A month later only ruins were left of the ghetto, and only a handful of its inhabitants remained alive.

Pesach Has Come to the Ghetto Again
(Warsaw, April 19, 1943)-- by Binem Heller, 1906-1998


Pesach has come to the Ghetto again.
The wine has no grape, the matzah no grain.
But the people anew sing the wonders of old,
The flight from the Pharaohs, so often retold.
How ancient the story, how old the refrain.
- - - - - - - -
The windows are shuttered. The doors are concealed.
The Seder goes on. And fiction and fact
Are confused into one. Which is myth? Which is real?
"Come all who are hungry!" invites the Haggadah.
The helpless, the aged, lie starving in fear.
"Come all who are hungry!" and children sleep, famished.
"Come all who are hungry!" and tables are bare.


Pesach has come to the Ghetto again,
And shuffling shadows shift stealthily through,
Like convert-marranos in rack-ridden Spain
Seeking retreat--with the God of the Jews.
But these are the shards, the shattered remains
Of the "sixty ten-thousands" whom Moses led out
Of their bondage...driven to ghettos again...
Where dying's permitted but protest is not.
From Holland, from Poland, from all Europe's soil,
Becrippled and beaten the remnant has come.
And there they sit weeping, plundered, despoiled,
And each fifty families has dwindled to one.

                    Page 20

Pesach has come to the Ghetto again.
The lore-laden words of the Seder are said,
And the cup of the Prophet Elijah awaits,
But the Angel of Death has intruded, instead.
As always--the German snarls his commands.
As always--the words sharpened-up and precise.
As always--the fate of more Jews in his hands:
Who shall live, who shall die, this Passover night.
But no more will Jews to the slaughter be led.
The truculent jibes of the Nazis are past.
And the lintels and doorposts tonight will be red
With the blood of free Jews who will fight to the last.

Pesach has come to the Ghetto again.
And neighbor to neighbor the battle-pledge gives:
The blood of the German will flow in the Ghetto
So long as one Jew in the Ghetto still lives!
In face of the Nazi--no fear, no subjection!
In face of the Nazi--no weeping, no wincing!
Only the hatred, the wild satisfaction
Of standing against him and madly resisting.
Listen! How Death walks abroad in the fury!
Listen! How bullets lament in their flight!
See how our History writes END to the story,
With death heroic, this Passover night.

Tonight we remember. Blind hate still exists in this world, driving people to kill and expel their neighbors, under the banners of " ethnic cleansing" and " racial purity." Wherever it exists, it is an evil. Our forefathers commanded " Love the stranger in thy midst, for thou wast a stranger in the land of Egypt." We, too, will teach tolerance.

      “ô™ěŽ‘č ˆňÝíÝé íŽč‡ěŽ’ “ôŠ‚‹‚œÂ “ôŠí“ę“ “ô…í퇮ęí “ô™čˆężÂ “ôż‚”ę’ “ôŠí‹ężÂ “ô‡čżęÂ “ô" í“ęŠ é“ôÖí“ę– “ô”ěŽ …ë" čxččŠ “íˆň‡‚œęŽÝé Œô“čÝé ˆëœ ‘Žč“ ŠíÝě–쎒 Ščˆę“ëŠ(r) Š‚šěŽˆčÝé ”ô" í‡‹éœ “ôężéœÂ ”ôŽč‰‚• “ôx씍čŠÂ ”ôˆę‡ë“ “ôŽ‚’ ‚‡Â é”ôˆň™ę“čŠ “ôˆ‚ż ‰č‹‚“ é”ě…ě" ‡Žé‹ “ô‰ôˆé“čŠ(r) ŒôÝ ˆ”čż “ô™čÝ莌 …ěŽżčŠ ň‹č…čŠ(r) Ší“ô“éŽčŠÁ

Therefore it is our duty to thank, praise, laud, glorify, uplift, extol, bless, exalt and adore--Him, who did all these miracles for our fathers and for ourselves. He brought us forth from slavery to freedom, from sorrow to joy, from darkness to great light, and from enslavement to redemption. Let us therefore recite before Him a new song: praise the LORD, Halleluyah!

                    Page 21



(Psalm 113)                     ((c)œôŠěŽ“쎒 ֎" ‰


Halleluyah! Praise, servants of the LORD             Ší“ô“éŽčŠÁ Ší“ô“é " í‡‹ęŽ Šď
Halleluyah! Praise the name of the LORD            Ší“ô“éŽčŠÁ Ší“ô“é ˆœ …ęę’ Šď
Every living soul will praise the LORD             ‘Žč“ ŠíÝô…í”čŠ œôŠí“ę“ ŽčŠ
Halleluyah, Halleluyah.                                 Ší“ô“éŽčŠÂ Ší“ô“éŽčŠ

Blessed be the name of the LORD             ŽôŠěŽ …ęę’ Šď ”ô‡ żč
From this time forth and forever             ”ę" íœčŠ Œô" í‹ " ‚“č’
From the rising of the sun to its setting             ”ě”ěžżí …ëë”ë… " í‹ ”ô‡‚ˆ‚
The LORD's name is to be praised             ”ôŠ†“č“ …ę’ Šď
The LORD is high above all nations             żč’ " í“ ‘Žč“ ‰‚ŽěŽ’ Šď
His glory is above the heavens             " í“ Ší…čč”íŽě’ ‘Ž‡‚‹‚
”ěŽ ‘ŽŠď ˆó“ ŠęŽÝé Ší”퉇ŽěŽŠěŽ “í…čč*ëœ(r) Ší”í…™Žě“ěŽ “ěżˆ‚œ ‡Ží…č”íŽě’ é‡čˆčżë'(r) ”ôÖěŽ”ěŽ ”ô" č™čż ‹č“ ”ęˆí…™Ž œ ŽčżěŽ’ ˆë*Ž‚•(r) “Š‚…ěŽ‡ěŽ " ě’ Ýô‹ěŽ‡ěŽ’ " ě’ Ýô‹ě‡ęŽ " 픂(r) ”‚…ěŽ‡ěŽ " ňÖëżëœ Ší‡ŽíŽěœÂ ˆę’ Ší‡ŽíÝ쎒 x”ęčŠ(r) Ší“ô“éŽčŠÁ



Who is like the LORD our God
Who sits so high, yet sees so far below,
In the heavens and on Earth?
He lifts up the poor from the dust
And the needy from the filth.
To have them sit with the princes of His people
Who makes the barren woman to dwell in her house
As joyful mother of the children. Halleluyah!
      ((c)œôŠěŽ“쎒 ֎" ‹ ‡ôŽšęˆœ Žěxżčˆę“ ”ě”ěšżíŽě’ ‡ŽęŽœ Ží" ňÖ ‡ ”ę" í’ “ " ęž ŠčŽœčŠ ŽôŠé‹čŠ “ôÖ苅‚ Žěxżčˆę“ ”í”…ô“‚œčŽŒ(r) ŠíŽč’ żčˆčŠ ŒíŽčÝ – ŠíŽíż‹ę• Žě– ‡ “ôˆč‚żÂ ŠëŠčżěŽ’ żčÖô‹é ‘ŽôˆęŽ“쎒 ‰ô‡č" ‚œ ‘쇎ÝęŽ š ˆ•(r) ”íŠ “č ŠíŽč’ ‘ŽěŽ œčÝé– ŠíŽíż‹ę• œě– ‡ “ôˆč‚żŔ ŠëŠčżěŽ’ œěżÖô‹é ‘ŽôˆęŽ“쎒 ‰ô‡č" ‚œ ‘ě‡ÝęŽ š ˆ•Ŕ ”ě“ě™ÝęŽ ˆč‹‚• é“ěŽ ˆčżë' ”ě“ě™ÝęŽ ˆó“‚Ší Ží" ňÖ ‡ ŠíŠ ™‘ěŽ Šíšéż ˆň‰í’ ”čŽě’ ň“í”쎅 “ô”í" ŽÝ‚ ”čŽě’(r)

                    Page 22


(Psalm 114)


When Israel came out of Egypt
The house of Jacob from a stranger's folk
Judah became his sanctuary
Israel his dominion
The sea saw it, and fled
The Jordan turned backwards
The mountains skipped like rams
The hills like young sheep.


What ails thee, oh sea, that thou fleest?
Thou Jordan, that thou turnest backwards?
Ye mountains, that you skip like rams
Ye hills, like young sheep?
Tremble, thou earth, before your master
Before the God of Jacob
Who turns the rock into a pool of water
The flint into a fountain of waters.

(Fill second cup of wine. Rise for the Kiddush)
      ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ˆň…ëż ‰ôˆč“čÝé Œô‰čˆí“ ˆëœ ˆň‡‚œęŽÝé ”ě”ěšżíŽě’ ŒôŠě‰ěŽ" íÝé “í“íŽ“čŠ ŠížëŠÂ “ëˆó‘č“ ‡Ž‚ ”íščŠ é”čż‚ż(r) ‘Žę• Šď ˆó“ ŠęŽÝé Œôˆó“ ŠęŽ ˆň‡‚œęŽÝé Ží‰ěŽ" ęÝé “ô”‚" ň‹ěŽ’ é“쿉č“쎒 ˆňężěŽ’ Ší‡ŽčˆěŽ’ “ěֿ舜ęÝé “ô…č蓂’(r) x”ęěŽ’ ‡Žô‡ěÝŽč• " 쎿ęč Œôxčx쎒 ‡Žô" ň‡‚‹čœëč ŒôÝ ˆ‘í“ …č’ ”ě• Šíž‡čěŽ’ é”ě• Ší™Ž–čěŽ’ ˆň…ëëż Ží‰ěŽ" í ‹č”č’ " í“ Ö쎿 ”잇Žíňč “ôżčš‚•(r) Œô݂‹ëŠ “č …쎿 č‹č… " í“ ‰ôˆ†“čœęÝé Œô" í“ ™Ž‹éœ Ý홅ęÝé(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ‰čˆí“ Žěxżčˆę“(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ‡Ž‚żęˆ ™ŽôżěŽ Ší‰č™ë•
Blessed art Thou, Lord our God ruler of the universe, creator of the fruit of the vine.
(Drink second cup of wine)

"Rachtzah"

Wash hands and recite benediction:
     
‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ˆň…ëż Ö싅ččÝé ‡Žô”ěšŒ‚œčŽŒ ŒôšěŒčÝé " í“ ÝôěŽ“íœ Žč‹čŽě’(r)

                    Page 23

Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe, who has sanctified us with His com- mandments and has ordered us to wash our hands.

"Motzi Matzah"


The master of the seder breaks pieces from the top and bottom matzah on the platter and distributes them, keeping half of the middle matzah for afikoman. After that the benediction is recited
     
‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ Ší”‚šěŽˆ “ëë’ ”ě• Šíˆčżë'(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ˆň…ëż Ö싅čÝé ‡Žô”ěšŒ‚œčŽŒ ŒôšěŒčÝé " í“ ˆň‘ěŽ“íœ ”íščŠ(r)

Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe who bringest forth bread from the earth.
Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe, who has sanctified us with His commandments and ordered us to eat matzah.
(Eat of the Matzah)


"Maror"
‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ˆň…ëż Ö싅čÝé ‡Žô”ěšŒ‚œčŽŒ ŒôšěŒčÝé " í“ ˆň‘ěŽ“íœ ”čż‚ż(r)

Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe, who has sanctified us with His commandments and ordered us to eat bitter herbs.

"Korech"
      žę‘ëż “ô”ěÖ‹č… ‘ŽôŠě“ę“(r) ‘Žę• " č…čŠ Šě“ę“ ‡Žěž”í• …ë뇮ꎜ Ší”ěÖ‹í… ŠčŽčŠ ÖíŽč’(r) ŠčŽčŠ ‘Ž‚żę ”íščŠ é”čż‚ż Œôˆ‚‘ę“ ‡ŽôŽíí‹Â “ôÖíŽę’ ”íŠ …ëÝëˆó”íżź " í“ ”íš‚œ 锿‚żěŽ’ Ž ˆ‘“éŠé(r)


We do as Hillel did, in memory of the holy Temple. Thus would Hillel do when the Temple was standing: he would wrap matzah and maror together, to fulfil what is written, " they shall eat it (the Passover offering) on matzah and bitter herbs."

"Shulchan Orech"                    The Festival Meal


                    Page 24


"Tsafun"

(Divide the afikoman among those present, as the last food of the meal


Grace after the Meal                             "Barech"
(c)œôŠěŽ“쎒 ֑" ŒŹ …쎿 Š”í" ň“‚œ ‡…é‡ Šď ˆëœ …ěŽ‡íœ šěŽ‚• ŠčŽěŽÝé ‘Žô‚“”쎒 ˆčž Žě”č“ęˆ x‚Ö ™ŽěŽÝé 铅‚ÝęÝé żěÝčŠ ˆčž Ž ˆ”żé ‡í‰‚ŽěŽ’ź Šě‰‹ěŽ“ Šď “í" ňx‚œ " ě’ ˆę“ëŠ Šě‰‹ěŽ“ Šď “í" ň…‚œ " ě”čÝ頊čŽěŽÝé x”ęěŽ’(r) …é‡čŠ Šď ˆëœ …‡ěŽœęÝé ‘Žčˆň™ěŽÖ쎒 *ŽíÝë‰ë*(r) Šíž ż" 쎒 ‡Žô‹ě”" čŠÂ ‡ŽôżěÝčŠ Žě֚ żé(r) Šč“‚ Žę“ë é‡č‘ ŠÂ ݂xęˆ ”ë…ë Šížčżí" (r) ‡Ž ˆ Žč‡‚ˆ ‡ôŽżěÝčŠ Ý xęˆ ˆň“†”‚œčŽŒ(r)



Shir Hama'alot--When God returned                             (Psalm 126)
The exiles to Zion, we were like dreamers.
Laughter filled our mouth, song was on our tongue.
And the nations said: God had done greatly for these.
God had done greatly for us, and we were joyful.
Bring our return, God, like flash floods in the southland.
Those who sow tearfully, with song will reap;
Walking and weeping goes forth the bearer of the measure of seed
In glad song he will come back, carrying his sheaves.

    (The translation of " Shir Hama'alot" is obscure. " Shir" is of course " song" , but the transla-tion of " ma'alot" is unclear. Today is means " degrees," while in the full " Dayeynu" of the traditional Haggadah it means " virtues." But it also means " stairs" [e.g. Isaiah, 38, v.8], so perhaps this was simply a psalm sung by a choir standing on a staircase in the 2nd Temple. Many other psalms are also labeled " Shir Hama'alot.)


                    Page 25

żí‡Ž‚œíŽ Ýô‡čżę -----ŽôŠěŽ …ę’ Šď ”ô‡ żč ”ô" íœčŠ Œô" í‹ " ‚“č’ ŽôŠěŽ …ę’ Šď ”ô‡ żč ”ô" íœčŠ Œô" í‹ " ‚“č’ (r) ‡Žěż…éœ ”čżčÝí• Œôżí‡ŽŒœíŽÂ ݇čżę Ÿ”ěÝŽč• ˆ‚ Ž‚œężź ˆó“ ŠęŽÝéß …ëˆč‘í“Ýé ”ě…ë듂(r) -----‡Žčżé Ÿˆó“ ŠęŽÝéß …ëˆč‘í“Ýé ”ě…ë듂 量釂 čŽěŽÝé(r) ‡Žčżé Ÿˆó“ ŠęŽÝéß …ëˆč‘í“Ýé ”ě…ë“‚ 量釂 čŽěŽÝé(r) ‡Žčżé Šéˆ é‡čżé …ô”‚(r)



[host]       My masters, let us bless.
[Diners]       ------May God's name be blessed from now and evermore.
[host repeats]      May God's name be blessed from now and evermore.
[host]      By permission of this assembly and of our teachers, let us bless our
                  God whose bounty we have eaten and by whose goodness we live.
[Diners]       ------Blessed be God, whose bounty we have eaten e
                and by whose goodness we live.
[host repeats]      Blessed be God, whose bounty we have eaten
                and by whose goodness we live.
            Blessed be He and blessed be His name.
‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ (translation fits the traditional melody) Šížč• ˆëœ Šč" ‚“č’ ‘Ž†“‚ ‡Žôé‡‚ ‡ôę• 釮ë–ë‹ é‡ôżíň”쎒 Šéˆ ݂œę• “ëë’ “ô‘č“ ‡Žč†xčż ‘ŽěŽ “ô" ‚“č’ í–‹‚ 量釂 Ší‰č‹‚“ œč”쎋 “ ˆ č–íż “čÝé Œôˆí“ Žëó–íż “čÝé ”čž‚• “ô" ‚“č’ Œč" ę‹(r) ‡Ží" ň‡éż …ô”‚ Ší‰č‹‚“(r) ‘ŽěŽ Šéˆ ˆę“ žč• é”ô™íżÝę– “í‘Ž “ é”ęěŽ‡ “í‘Ž “ é”ę‘쎕 ”čž‚•Â “ô‘ “ ‡ŽżěŽ‚œčŽŒ ˆň…ëż *Žčżčˆ(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď Šížč• ˆëœ Ší‘Ž “(r)


(translation fits the traditional melody)


Blessed art Thou, Oh LORD
Our God and master of the world
Who feeds the whole world by his ample kind love
With grace, with favor and mercy.
He provides daily bread to all of flesh
Through His eternal grace
And by His love, oh, so great
We never suffered lack, nor may we ever lack
Food from now and for ever more
He is true to His own great name
As a God who sustains and provides
Who does favors to all, and sets out all ample food
To all of His creatures which He has called to life
So, blessed art Thou, oh LORD
Who feedeth everyone.

                    Page 26

݂‹ëŠ “ôč Šď ˆó“ ŠęŽÝé " í“ …ëŠěÝí“œč “ôˆň‡‚œęŽÝé ˆëżë' ë”‹čŠ ‚‡čŠ éżôč‡čŠ Č " í“ …늂šęˆœčÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ôˆëżë' ”ěšżíŽě’ 陋쎜čÝé ”ě‡ŽęŽœ " ň‡č‹ěŽ’ Č Œô" í“ ‡ŽôżěŽœč …ëčœí”œí ‡Žě‡xčżęÝ頌ô" í“ œ‚żíœč …ë“ě”í‹ôœčÝ頌ô" í“ †ÖęŽč …ë늂‹í" œčÝé Œô" í“ íŽěŽ’ ę• Œíë–ë‹ …덂ÝíݜčÝ頌ô" í“ ˆň‘ěŽ“íœ ”čž‚•Â …ëëˆíœčŠ ží• é”ô™íżÝę– ˆ‚œčÝé œč”쎋--‡Žô‘č“ Ž‚’ é‡ô‘č“ " ęœÂ é‡‘č“ …čč" čŠ(r) Œô" í“ Ší‘Ž “ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ˆňÝíÝé ”‚‹ěŽ’ “č é”ô‡čż‘쎒 ˆ‚œč Žěœ‡Žčżí …ě”č ‡Žô™ěŽ ‘č“ íŽ “ô" ‚“č’ Œí" ę‹(r) ‘Ží‘Žčœé‡ź Œôˆč‘č“œč Œôxčč‡č" œč é‡ężí‘œč ˆëœ Šď ˆó“ ŠęŽč " í“ Ščˆčżë' Ší‚‡čŠ ˆň…ëëż Ýčœí• “č(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď " í“ Ščˆčżë' Œô" í“ Ší”čž‚•(r) żíę’ Ýčˆ ŠÂ ˆó“ ŠęŽÝé " í“ Žěxżčˆę“ " í”ëč Œô" í“ Žôżé…č“íŽě’ " 쎿ëč Œô" í“ šěŽ‚• ”ě…‘Ží• ‘Žô‡‚‹ëč Œô" í“ ”í“‘éœ ‹čŒě‹ ”ô…ě쎍ęč Œô" í“ Ší‡ŽčŽěœ Ší‰č‹‚“ ŒôŠíÖ苂… …ëëÝěÖżčˆ …씐č " č“čŽŒ ˆó“ ŠęŽÝé ˆč‡ěŽÝé ż" ęÝé žéÝęÝ頙ŽíżÝô–ęÝé Œ‘í“‘Žô“ęÝ頌ôŠíżŒěŽęÝé ŒôŠíżŒí “čÝé(r) ŒôÝčˆ ˆí“ œíšżěŽ‘ęÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝ頓 ˆ “ěŽ‹ęŽ ”íœÝíœ ‡Žčxčż Œô‹č’ Œô“ ˆ “ěŽ‹ęŽ Ší“Œčˆčœč’ ‘ŽěŽ ˆě’ “ôŽí‹č Ší™ŽœéčŠÂ Ší‰‹é…čŠ ŒôŠčżč‡čŠÂ …ë“ ˆ Ýꇂ… Œô“ ˆ Ý쑮č“ę’ “ô" ‚“č’ Œí" ę‹(r) (c)‡Žô…í‡ŽčœŹ żšęŠ ŒôŠíň“쎚ęÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝ頇Žô”ěšŒ‚œęŽč 釮ô”ěšŒíœ Ž‚’ Ší…‡ěŽ" ěŽÂ Ší…í‡Žčœ Ší‰č‹‚“ ŒôŠíÖ苂… ŠížëŠ(r) ‘쎎 Ž‚’ ‰č‹‚“ ŒôÖ苂… Šéˆ “ô™čÝꎐ蠓셇Žčœ ‡Ž‚ Œô“íÝéí ‡ŽŒ ‡ŽôˆíŠň‡čŠ ‘Žô”ěšŒíœ żôš‚Ýëč(r) é‡ěżš‚Ýč ŠíÝč “čÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝé …ë“ ˆ œôŠęˆ ščżčŠ ŒôŽč‰‚• ŒôˆňÝččŠ ‡ŽôŽ‚’ ”ôÝéčœęÝé(r) ŒôŠíżˆęÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝé ‡ŽôÝëč”íœ šěŽ‚• " 쎿ëč 釮ô‡ěÝŽč• Žżé…č“íŽě’ " 쎿 Ö苅ëč(r) ‘ŽěŽ ˆíœčŠ Šéˆ ‡Ží" í“ ŠíŽ…é" ‚œ é‡í" í“ ŠíÝëč”‚œ(r) ˆó“ ŠęŽÝé Œôˆó“ ŠęŽ ˆň‡‚œęŽÝŒź Ží" ň“ëŠ ŒôŽč‡ ˆÂ ŒôŽí‰ěŽ" í ŒôŽężčˆëŠÂ ŒôŽężčšëŠ ŒôŽě…čč”í"  ŒôŽě™ŽčÖę‹ ŒôŽěžč‘ęż žě‘ż‚ÝęÝé é™ě֋‚ÝęÝ頌ôžě‘ż‚• ˆň‡‚œęŽÝ頌ôžě‘ż‚• ”č…ěŽí ‡Žë• ‹čŒě‹Â Œôžě‘ż‚• Žôżé…č“íŽě’ " 쎿 Ö苅ëč Œôžě‘ż‚• ‘Žč“ " í”č Žěxżčˆę“ “ô™čÝ뎐č(r) “ě™“ęŽčŠÂ “‚‡čŠÂ “ôę• é“ôë–ë‹ é“ôżíň”쎒 “ôíŽěŽ’ é“ô…č“‚’ ‡ŽôŽ‚’ í‰ Ší”íš‚œ ŠížôŠÂ žč‘żęÝé Šď ˆó“ ŠęŽÝé ‡Ž‚ “ô‚‡čŠ  é™č֋ęÝé ‡Ž‚ “ô‡Žôżč‘čŠÂ ŒôŠ‚…ěěŽ" ęÝé ‡Ž‚ “ôíŽěŽ’ ‚*쎒(r) é‡ě‹‡íż Žô…é" čŠ Œôżíň”쎒 é– ŒôčÝęÝé(r) Œôżíę’ " í“ęŽÝé ŒôŠ‚…ěŽ" ęÝ頑ŽěŽ ˆę“뎐č " ęŽÝęŽÝé(r) ‘ŽěŽ ˆę“ ”ë“ë íÝé• Œôżíé’ ˆíœčŠ(r) é‡ÝęŠ Žôżé…čč“íŽě’ " 쎿 ŠíÖ ‹ë… ‡Žě”ŠężčŠ *ŽŽč”ęŽÝé(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ‡Ž‚ÝëŠ ‡Žôżíň”čŽŒ Žôżé…č“íŽě’--ˆč”ę•(r)


And build Jerusalem the holy city, soon and in our days.
Blessed art Thou God, who in his mercy builds Jerusalem--Amen.

                    Page 27
‡Žčżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ Ščˆę“ ˆč‡ěŽÝ頔퓑ŽęÝ須í‹ěŽżęÝ頇Ž‚żˆęÝ頉‚ˆň“ęÝ頎‚šżęÝé ֋‚…ęÝé ֋‚… Ží" ňÖ *(r) ż‚" ęÝé ż‚" ęŠ Žěxżčˆę“(r) Ší”ë“ë Ší‚‡ ŒôŠí”ęěŽ‡ “í‘Ž “ …뇎ô‘č“ Ž‚’ ŒčŽ‚’ź Šéˆ ŠęěŽ‡Â Šéˆ ”ęěŽ‡Â Šéˆ ŽęŽěŽ‡ “čÝé Šéˆ ‰”č“čÝé Šéˆ ‰‚”“ęÝé Šéˆ Žě‰”ô“ęÝé “č" č‹(r) “ôę• é“ôë–ë‹ 铿íň”쎒 é“ôżëŒíÂ Šíšč“čŠ ŒôŠíš“ččŠÂ ‡Žôżč‘čŠ ŒěŽ…é" čŠÂ Ýëč”čŠÂ ™ŽíżÝč–čŠ Œô‘í“‘Žč“čŠÂ Œôżíň”쎒 ŒôíŽěŽ’ Œô…č“‚’ Œô‘č“ ‚*(r) é”ě‘Žč“ é‡ “ô" ‚“č’ ˆí“ Žôí–żęÝé(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žě”“‚ " í“ęŽÝé “ô" ‚“č’ Œč" ë‹(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žěœ‡Žčżí ‡íŽ…čč”íŽě’ é‡čˆčżë'(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žě…œí‡Ží “‹‚ż ‹‚żěŽ’ ŒôŽěœ™Žčˆíż ‡ŽčÝé “č" í‹ é“ôÝëší ÝôščěŽ’ ŒôŽěœŠí‹íż ‡ŽčÝé “č" í‹ é“ô" ‚“”ęŽ " ‚“č”쎒(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žô™íżÝô–ęÝé *Žô‘č*‚‹(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žě…‡Ž‚ż " †“ęÝé ”ę" í“ šíŒčˆżęÝ頌ôŠéˆ Ž‚“쎑ęÝé ւ”ô”ěŽéœ “ôˆíżšęÝé(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žě…“í “čÝ頇Žôżč‘čŠ ”ôż†‡ŽčŠ ‡Ží‡ŽčŽěœ ŠížëŠÂ Œô" í“ …†“č• žëŠ …ëˆč‘í“Ýé " č“čŽŒ(r)



May the Merciful One grant ample blessings to this house
and to this table (some rap the table here) on which we have eaten.

Ščżíň”č•Â Šéˆ Žě…“í “čÝé ˆëœ ˆę“ěŽčŠé ŠíÝč‡ěŽˆ žč‘éż “폂‡Â ŒôŽô‡íxëëëż “čÝé ‡Žôx‚ż‚œ ‚‡‚œÂ Žô…é" ‚œ ŒôÝëč”‚œ(r)



May the Merciful One send us Elijah the prophet, of blessed memory,
to bring us good tidings, salvations and consolations

Ščżíň”č•Â Šéˆ Žô‡čżę ˆ‚œěŽ Œôˆëœ ˆě…œěŽÂ Œôˆëœ žíż" ěŽ Œô”ě…™Ž‚œęŽŠë’ Œôˆëœ ‘Ž “ Ší”ô–†‡ŽěŽ• ˆěœčÝ須‚œčÝé Œôˆëœ ‘Žč“ ˆň…ëż “čÝé(r) ‘Ž”‚ …ëëÝ윇Žčż‘é ˆč‡‚œęŽÝé ˆí‡żčŠč’ ŽěščÖ ŒôŽí" ňÖ ‡Â ‡Ží‘Ž “ ”ě‘Ž “ ‘Ž “(r) ‘Žę• Žô‡čżę ˆ‚œčÝé ‘†“čÝé Žíí‹Â ‡Žě‡żč‘čŠ …ô“ę”čŠ ŒôÝ ˆ”íż ˆč”ę•(r)


(Modify lines below according to circumstances)

May the Merciful One bless me, my wife, my children and their families, and all who are joined here, us and all that is ours. As our forefathers Abraham, Isaac and Jacob were blessed, with all, by all, in all.
        Thus may He bless us all together, with a perfect blessing and let us say Amen.

‡í”čż‚’ Žô“픋é " č“ęŽŠë’ Œô" č“ęŽÝé ž‘éœ …ëœôŠęˆ “ô”ě…”ëżëœ …“‚’(r) ŒôÝěxččˆ ‡żč‘čŠ ”ęˆęœ Šď 隋čÖčŠ ”ęˆó“ ŠęŽ Žě…" ęÝé(r) ŒôÝě”ščˆ ę• Œôxę‘ë“ ‚‡ ‡Žô" ęŽÝęŽ ˆó“ ŠěŽ’ Œôˆč‹č’(r)



                    Page 28

(c)‡ô…í‡ŽčœŹ Ščżíň”č•Â Šéˆ Žíݍ쎓ęÝé “ôŽ‚’ …ë‘Ž†“‚ …í‡Žčœ é”ôÝéčŠÂ “ôíŽęŽ Šč" ‚“č”쎒(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žíݍ쎓ęÝé “ôŽ‚’ …ë둮†“‚ ‚*(r) Ščżíň”č•Â Šéˆ Žôží‘ŽęÝé “ěŽ”‚œ Ší”č…ě쎍í é“ôíŽęŽ Šč" ‚“č’ Ší*Žčˆ(r) ”쉋‚“ Žô…é" ‚œ ”í“‘Ž‚ Œô" ‚xëŠ ë–ë‹ “ě”ô…ě쎍‚ “ô‹čŒě‹ é“ôžíż" ‚ " í‹ " ‚“č’(r) "  xëŠ …č蓂’ ‡Žě”ż‚”čŽŒÂ Šéˆ Ží" ňxëŠ …č蓂’ " č“ęŽÝ頌ô" í“ ‘Ž “ Žěxżčˆę“ Œôˆě”ôżé ˆč”ę•(r) Žěżˆé ˆëœ Šď Öô‹ …č莌 ‘ŽěŽ ˆęŽ• ”íň–‚ż “쎿ęˆčŽŒ(r) ‘Žô™ěŽżěŽ’ żč…é Œżč" í‡é Œô‹‚ż…ęęŽ Šď “ ˆ Ží–ôżé ‘č“ é*(r) Š‚‹é “ôŠď ‘ŽěŽ ‚‡Â ‘ŽěŽ “ô" ‚“č’ í–‹‚(r) ™Ž‚œęí ˆëœ Ží‹ëč é”íx‡ŽěŽ" í “ô‘č“ íŽ żčš‚•(r) ‡Žčżé Ší‰ë‡ëż ˆň…ëż Žě‡í ‡Šď ŒôŠčŽčŠ Šď ”ě*í‚(r) Ýí" íż ŠčŽěŽœěŽ ‰í’ žčÖíÝœěŽ Œô“ ˆ żčˆěŽœěŽ ší‹ěŽÖ Ýë" óžč‡ Œôžíż" ‚ ”ô‡íÖę… “čë’(r) Šď "  ž “ô" 픂 Žěœę•Â Šď Žô‡čżę ˆëœ " 픂 *í…č“‚’(r)


(Fill 3rd cup and cup of Elijah)

                    Page 29



[ A short digression on Elijah the prophet, Elijah's cup and the open door.

    Elijah appears on the biblical scene in the first Book of Kings, as an inspiring personality and miracle-worker active in the Northern Kingdom (Israel, not Judah). In his days it was ruled by King Ahab--a strong ruler who (together with his foreign wife Jezebel) supported the cult of the idol Ba'al. The scriptures tell how Elijah challenged to priests of the Ba'al (fire descended from the sky to ensure he won), how he chastised Ahab for murdering Naboth the Jezreelite in order to take over his land, how he miraculously broke a drought and how God appeared to him in the wilderness. And they tell Elijah never died, but was taken to heaven on a chariot of fire, in front of his disciple and successor Elisha.

    Elijah enters the Passover holiday some days before the Seder--on the Shabbat preceding Passover, known as " Shabbat of the great" (Shabbat Hagadol). The Haftarah on that day is the last chapter of Mal'achi, last in the books of the prophets. It ends by predicting the return of Elijah to Earth before the Day of Judgement (verse numbers included):

    (23) Behold, I will send you Elijah the prophet, before the coming of the great and terrible day of the LORD.

    (24) And he shall turn the heart of fathers to their children, and the heart of children to their fathers, lest I come and smite the land with utter destruction"

    Actually, if you listen that day in the synagogue, you will hear verse 23 repeated at the end, so as not to end the reading on a note of utter destruction. And although the prophet clearly states that Elijah's second coming is meant to heal the breach between generations, Jewish tradition has spun legends around this verse--e.g. that Elijah will be the one who will bring the messiah.

    Our sages, may their memory be blessed, also suggested an additional purpose. Usually in Talmudical debates, the view of one side or the other prevailed and became halachah, accepted law--e.g., should Channukah be celebrated by 8 candles on the first day, 7 on the next, and so forth--or with numbers that increase? As we know, the second view prevailed, but some arguments ended in a draw, undecided. Although a practical choice was usually made, formally the issue was left open " until Elijah comes and resolves it." One such question concerned the (least) number of cups of wine drunk at the seder--four or five? As we know, four cups are now the norm, but just to indicate the question remains open, we place a fifth " cup of Elijah" on the table. It stands there to demonstrate the issue is not yet closed, in case he suddenly appears and decrees five cups, not four.

    Now to the opening of the door, after reciting the Kiddush over the 3rd cup. Children are told we are welcoming Elijah, in case he wants to join our seder; his

                    Page 30

cup is already waiting on the table! Perhaps he will bring some glad tidings for us, fulfilling what was read a bit earlier in the " Birkat Hamazon," the grace after meal:


    May the Merciful One send us Elijah the prophet, of blessed
    memory, to bring us good tidings, salvations and consolations


Sad to say, but the open door has less to do with Elijah than with the lines immediately following it in the traditional Haggadah:

    " Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon kingdoms that did not call upon Thy name. For they have consumed Jacob, and laid waste his habitation. Pour out Thy rage upon them, and let Thy fury overtake them. Pursue them in anger and destroy them, from under the heavens of the LORD."

    Strong words, not taken kindly by Christian neighbors in Europe. The door was therefore opened for a practical reason--to make sure no adversary was eavesdropping, ready to pounce on the seder as soon as the offending words were spoken. Traditionally, every one rises for this part, and once it is over, the door is closed again.

    The world has changed and today--at least in the USA--these words can be spoken without fear of retribution. But still--is it appropriate to curse ceremonially all nations and anyone not Jewish, even using the words of Psalm 79?

    Sure, the words have been part of the seder for many centuries, an ancient tradition. But are they essential? " Aleinu," a prayer just as old, had derogatory words removed (at least among Ashkenazi Jews), after authorities threatened Jews with expulsion and worse. Are not these words contrary to the spirit of the seder?

    In this Haggadah, therefore, they were replaced by other words. But the door is still opened. In the traditional seder, the door is also opened at the beginning of the seder--when the leader invites " All who are hungry, come and eat." We open it at that time to demonstrate that our invitation is made in earnest.

    Here this theme is picked up again. We who enjoy freedom and ample food, should always bear in mind the less fortunate who are not so privileged. It is for them that the door is opened--symbolically, at least.]

                    Page 31

Blessing of the third cup. All rise for the Kiddush

‡čŽżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ‡Ž‚żęˆ ™ŽôżěŽ Ší‰č™ë•(r)

Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe, creator of the fruit of the vine.

Remain standing. Open the door
ŠíŽ‚’ ˆëœ ‹í“œęÝé Ýě™œí ‡ôżčš‚• ݂…쮏 ˆëœ ŠíŽč‹ “ô‘ “ " í’ Œô“č…‚• Ýě™œí ˆëœ Ší“ę‡ “í–‚‡“쎒 ‡Žô" í‡‹éœ ‰í’ Šę’ žč‘ŽčˆěŽ’ “ô‡Žěż‘Žíœ Šíężéœ č™…쎒 ”ô–쇓č’ ˆěœčÝé “ě‡Ý‚œ íŽěŽ’ č‹č…ě쎒 …ëë“ …č蓂’ Œô‘臂‹



Our door stands open to receive any friend
To strangers and neighbors, a hand we extend
We open the heart to the ones still oppressed
May they too, by right, be with liberty blessed
To suffer no longer, our freedom to share
To build a new life that is peaceful and fair.
żí‡ ŠéÝčˆ ŠčŽčŠ ™Ž‚œęí ‹ô“čœčŽŒ Œôˆ‚”ężź ‘莓 ”ěŽ …ëëščżěŽ Žč‡ ˆ ŒôŽ ˆ‘ę“


Rabbi Huna would open his door and proclaim:
May anyone who is needy come and eat.
Thus may our doors be open, this day and throughout the year.
Door is closed. All are seated.

---------------------------------------------------------
The redemption from Egypt teaches us, how memory of kind deeds to strangers outlasts that of misdeeds. For it is written:
    " Thou shalt not abhor an Egyptian,
    for thou wast a stranger in his land"             (Deut. 23, 8)

The kindness of the Egyptians who provided food and refuge to Jacob and his family outweighed later enslavement and oppression.

                    Page 32

In every generation one should see oneself as having been part of an exodus, as our forefathers were when they went out of Egypt, and as our ancestors were when they sought a new free life across the sea. They were greeted by the words of a Jewish poet, inscribed on the pedestal of the Statue of Liberty:

    Give me your tired, your poor,
    Your huddled masses yearning to breathe free,
    The wretched refuse of your teeming shore.
    Send these, the homeless, tempest-tost to me
    I lift my lamp beside the golden door!"
                                Emma Lazarus, 1849-87

    The Torah wrote:
    " Proclaim liberty throughout the land, unto all the inhabitants thereof"
    éÖżčˆœë’ ‹ż‚ż ‡Žčˆčżë' “ô‘č“ Ž‚…‡ęŽŠč


    A distant echo across the sea, this line is also inscribed on the Liberty Bell. " Proclaim liberty throughout the land, unto all the inhabitants thereof."
             This holiday of freedom reminds us that not only did our forefathers suffer slavery, but others did so too, even in this country, and not all that long ago.

    As our forefathers were persecuted in Egypt and later in other countries, so were other traditions and beliefs persecuted, and other races too. Tonight we celebrate safe and free, but around the world, people very much like us still live in fear and hunger. We should never forget, and where it lies within our power, we should strive to create a better world.

    About half a century ago, Jews once more returned to their homeland.
    Israel gave a home to the victims of the Holocaust and created a spiritual focus for Jews everywhere, a place where a new vibrant Hebrew culture rose again.

    If it only were possible to recapture the youthful exuberance and creativity of fifty years ago! One of the legacies of that era was the homespun Haggadah, often created by kibbutzim who strove to outdo each other in art and creativity. Tonight we try to maintain that creativity in our own small way. May the flame keep burning.

                        Page 33

    ‡Ž‘č“ ‹‚ż Œí‹‚ż čŽč‡ ˆč‹č’ “ôÖíŽę’ ˆëœ ”í–‚żëœ ˆň‡‚œčŽŒ Œô“ôí‹…ččŠ ‡Žôżéí ‹‚ż‚(r) ‡Žô‹ě‡żęŽ żí‡ŽěŽ íż™‚•ź “ ˆ " č“ęŽč Ší”“čˆ‘čŠ “쉔‚ż Œô“ ˆ ˆíœčŠ ‡Žë• ‚żěŽ• “ôŠěœ‡Žčę“ ”ě”ëÝčŠ(r)

    In every generation it is one's duty to keep our forefather's tradition alive
    and inspire it anew in the light of our times. As Rabbi Tarfon used to say: " It is not up to you to finish the work,
    But neither are you free to abstain from it."

      ------------------------------------------------------------------


      Besides strange rivers we sat down and wept
      We hung our harps upon the wilow-bough
      And when the men who took us captive asked
      For song, we could not sing. We wondered how.
      How could we sing God's songs in a strange land?
      If I forget thee, Zion, may my hand
      Forget its cunning! Oh, Jerusalem--
      All my chief joys--I love thee more than them.

      How shall we sing Thy song in a strange land?
      How shall we not? For if my tongue should cleave
      To the roof of my mouth and no song ever came
      The dream must perish. Can I still believe
      That once, though long ago, I had a home
      If, seeing it never, if with lips still dumb
      I cannot sing of thee, Mount Olivet?
      And I shall die in shame, if I forget.

      Take down the harp and stroke its plaintive strings
      With unaccustomed fingers. Let its tone
      Cry to the world our griefs, two thousand years
      Of echoing sorrows in its ancient moan
      Then let it thrill with challenge, and defy
      All time, all violence to make us die
      And to our own hearts, though we darkly grope
      Sing our old pride, with some new, desperate hope.

                              Julian Drachman, 1894-1983

                          Page 34


      Pour fourth cup of wine. Rise for the Kiddush
      ‡čŽżé ˆíœčŠ Šď ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ ‡Ž‚żęˆ ™ŽôżěŽ Ší‰č™ë•(r)


      Blessed art Thou, LORD our God, ruler of the universe, creator of the fruit of the vine.

      Drink fourth cup
      ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď(r) ˆó“ ŠęŽÝé ”ë“ë Šč" ‚“č’ " í“ Ší‰ë™ë• Œô" í“ ™ŽôżěŽ Ší‰ë™ë•Â Œô" í“ œÝé‡íœ Šíxč‹ëŠÂ Œô" í“ ˆëżë' ë”‹čŠÂ ‚‡čŠ 鿍č‡čŠÂ …ëżčšěŽœč ŒôŠěÝí“œč “íˆň‡‚œęŽÝ頓ëˆó‘‚“ ”ě™ŽěżŽčŠ Œô“ěx‡Ž‚" í ”ěé*čŠ(r) żíë’ Ýčˆ Šď ˆó“ ŠęŽÝé " í“ Žěxżčˆę“ " í”ëč Œô" í“ Žôżé…čč“íŽě’ " 쎿ëč Œô" í“ šěŽ‚• ”ě…‘Žč• ‘Ž‡‚‹ëč Œô" í“ ”잇Žôęč Œô" í“ ŠęŽ‘í“ëč(r) é‡ÝęŠ Žôżé…č“čŽě’ " 쎿 ŠíÖ ‹ë… ‡Žě”ŠężčŠ *ŽôŽč”ęŽÝé(r) ŒôŠí" ň“ęÝé “ôœ‚‘čŠÂ Œôxč蔍ęÝé ‡Žô‡ěݎčÝčŠÂ ŒôÝ ˆ‘í“ ”왎쿎čŠÂ ŒôÝěx‡Ží" ”ěé‡čŠÂ ŒôÝô‡čż‘ęč " č“ęŽŠč ‡Žě֋†…čŠ é*쏧ŠčżčŠ(r) (c)‡Žô…í‡Žčœ éżôšęŠ ŒôŠíň“쎚ęÝé ‡ŽôŽ‚’ Ší…í‡Žčœ ŠížëŠŹ Œôxí픍ęÝé ‡ŽôŽ‚’ í‰ Ší”íš‚œ ŠížëŠÂ ‘ŽěŽ ˆíœčŠ Šď ‚‡ é”ęěŽ‡ “í‘Ž “(r) ‡Žčżé ˆíœčŠ Šď " í“ Ščˆčżë' Œô" í“ ™ŽôżěŽ Ší‰č™ë•(r)


          Blessed art Thou, LORD our God and ruler of the universe, for the vine and the fruit of the vine, for the produce of the field, and for the handsome, good and wide land Thou have willfully given our forefathers, to eat of its fruit and be fed by its bounty. Have mercy LORD our God, on Israel Thy people, Jerusalem Thy city, Zion the dwelling place of Thy glory, and on Thy temple and Thy altar.

          And build Jerusalem Thy holy city soon in our days. And bring us there, rejoice us in its building, and may we eat of its fruits and be fed by its bounty, so we can bless Thee for it, in holiness and purity. (Sabbath: May it be Thy will to deliver us on this day of Sabbath) and grant us joy on this Festival of Matzoth, for Thou art the LORD, good and beneficient to all. And we will thank Thee for the land and for the fruit of the vine. Blessed art Thou, LORD, for the land and the fruit of the vine.
      ŠěÝęŠ Žč”쎒 ‡ŽčˆěŽ’ Ýôˆ†’ Šď ŒôÝě‰č… ‚żę… ‡Žíւšęż Œô‹‚żę " ňÝč‡ěŽ’ ‡Žô”‚…ę Šížčżí"  ŒôŠěě™é ŠëŠčżěŽ’ " č–쎖 é‘č“ Ší‰‡č" ‚œ œěœ”‚‰í‰ÝčŠ(r) Œô…í‡œěŽ ˆëœ …‡éœ " í”ěŽ Žěxżčˆę“(r) é‡čÝé " čżěŽ’ Ýô…í픂œ ŒôŽč…č‡é ŒôÝí" é ‘żč”쎒 Œô…čœé ŽęŽÝč’ Œô" čxé ‰í݂œ Œôˆč‘“é ˆëœ ™ŽżěŽŠë’(r) éݏí" œěŽ’ " í“ ˆí‹”čœč’ Œô“ ˆ ŽěÝ菅é " ‚‹ ”ę" í“ ˆí‹”čœč’ ˆň…ëëż ÝčœíœěŽ “čŠë’ ˆč”íż Šď ˆó“ ŠęŽč(r)


                          Page 35


      Amos, 9, 13-15


      Behold, the days come, saith the LORD
      That the plowman shall overtake the reaper
      And the treader of grapes him that soweth seed
      And the mountains shall drip sweet wine
      And all the hills shall melt.


      And I will turn the captivity of my people Israel
      And they shall build the waste cities and inhabit them
      And they shall plant vineyards and drink the wine thereof
      They shall also make gardens, and eat their fruit.


      And I will plant them upon their land
      And they shall no more be plucked up
      Out of the land which I have given them
      Saith the LORD thy God.

      ---------------------------------------------------------------------------

      Through the Year             by Julian Stearns Cutler (1854-1930)
      God be with you in the Springtime
      When the violets unfold,
      And the buttercups and cowslips
      Fill the fields with yellow gold;
      In the time of apple blossoms,
      When the happy bluebirds sing,
      Filling all the world with gladness -
      God be with you in the Spring!


      God be with you in the Summer,
      When the sweet June roses blow,
      When the bobolinks are laughing
      And the brooks with music flow;
      When the fields are white with daisies
      And the days are glad and long -
      God be with you in the Summer,
      Filling all your world with song.
      God be with you in the Autumn,
      When the birds and flowers have fled,
      And along the woodland pathways
      Leaves are falling, gold and red;

                          Page 36

      BR> When the Summer lies behind you,
      In the evening of the year - BR> God be with you in the Autumn,
      Then to fill your heart with cheer.
      God be with you in the Winter,
      When the snow lies deep and white,
      When the sleeping fields are silent
      And the stars gleam cold and bright.
      When the hand and heart are tired
      With life's long and weary quest -
      God be with you in the Winter,
      Just to guide you into rest.

      Conclusion of the Seder               "Nirtzah"

      (tune of " Hatikvah" )
      ---------------------------------------------------------------------------------------------
      ň–í“ –ě‹éż ™Žë–í ‘ŽôŠě“‘čœ‚ ‘Žô‘č“ ”ě…™Žč‚ Œô†Ö蜂 ‘Žíˆň…ëëż žč‘ěŽÝé “ô–í‹ęż ˆ‚œ‚ ‘Žę• Ý쾑ŽëŠ “í" ňx‚œ‚ ží …‚‘ę• ”ô" ‚ÝčŠ Ö‚”ę’ ÖôŠí“ " ň‹íœ ”ěŽ ”čÝčŠ ‡ŽôÖ迂‡ ÝíŠę“ Ýě" ęŽ ‘íÝčŠ ™Žô‹éŽěŽ’ “ôšěŽ‚• (c)“ôšěŽ‚•Ź ‡ŽôżěÝčŠ


      Ended is our Seder this Passover night
      Each law and custom has been kept aright
      As we have this time gone through it with no stain
      God grant we do it properly again
      Pure one dwelling in his heights august
      Strengthen Thy people, countless like the dust
      Soon lead your plantings, people of Thy ward
      Liberated, full of song, streaming Zionward.

      “ô…ččÝčŠ Ší‡ŽčˆčŠ ‡ŽěŽżé…čč“íŽě’
      Next Year in Jerusalem!

      ---------------------------------------------------------------------

         

         

Back to Haggadah index page

Back to "Outreach" index page

"Jewish Heritage" index page

Author and Curator:   Dr. David P. Stern
     Mail to Dr.Stern:   david("at" symbol)phy6.org .

Last updated 11 February 2003